世界文化遺產
09/23/2008
IUCN
International Union for Conservation of Nature
Nubian Monument
努比亞
-尼羅河那要蓋一個水壩
-保護尼羅河的議題
~保護努比亞
~但是資源不夠
~50年代有個國際性的組織
-聯合國教科文組織, 呼籲聯合國一起保護他
-1950年代以及的問題被討論
-說要把遺產(阿不幸)搬到較高的地方去, 現在已經被保護的很好了
-埃及的文化是大家都會關注的
-這個計畫非常成功, 教科文組織才意識到這個文化遺產可以用這種方法來保存
-跟古老的埃及有密切的關係,
-埃及和努比亞的文化都是靠近尼羅河
-比較大的工廠結束後. 1970年代
-1974年, 努比亞被列進世界文化遺產的名單
-60年代教科文組織開始新的計畫
-1976開市世界文化與自然遺產的會議, 每年都會開會
-1978年有第一個世界文化遺產, 登陸到世界文化遺產的名單
-1997年, 本來到90年代, 重要的是自然環境
-考慮到世界文化遺產, 建築物, 歐洲遺產是最多的, 百年的建築物
-台灣的馬祖, 環島的活動, 可以等入世界文化遺產, 單市台灣還沒加入世界文化遺產
-878世界文化遺產, 25自然都市文化,
-世界自然文化遺產的階段
09/30/2008
-國際組織文化多樣性宣言
~文化多样性-人类的共同遗产
~从文化多样性到文化多元化
~文化多样性一发展的因素
~人权—文化多样性的保障
~文化权利一文化多样性的有利条件
~促进面向所有人的文化多样性
~文化遗产--创作的源泉
~文化物品和文化服务—不同一般的商品
~文化政策一推动创作的积极因素
~文化政策一推动创作的积极因素
~建立政府,私营部门和民间社会之间的合作伙伴关系
~教科文组织的作用教科文组织根据其职责和职能
一)
-1954年
-另立一個公約, 避免多一次的世界大戰
-主要: 有關建築物,
-文化遺產的改變在近幾年
-人和團的計畫, 注意人類文化和環境
-新的階段
三)
-1970年的公約
-禁止買賣文物, 進出國
-注重藝術品,
四)世界文化遺產公約
-2001年, 保護水下遺產公約
-為了了解遺址, 合以前的文化和東西
-1972年的公約太注重建築物和藝術品
-歐洲, 美洲 比較受注重
-亞洲就沒被注重
-文化多樣性
五) 保護文化和生物
-要積極的保護生物
-鄉下和原住民, 的文化和生物環境被都市人威脅了
-瀕滅決的文化
-1978年的計畫很多都牽涉到世界文化遺產的計畫
-全世界的國家都很支持奴比亞的文化, 結果國際組織注意到文化遺產的重要
-全球化, 威脅了
-世界文化遺產來保護文化多樣性
六)保護
-2003 10月 31號
-LINKS
~Local and Indigenous Knowledge Systems
-生物化境, 人類環境
-傳統文化
-技術比較合理和正確
-這個計畫, 讓現代科學和傳統科學和文化合作
-社會, 文化, 人類學家, 進行對原住民逕行訪問, 學習他們的文化以及技術
七)積極的保護傳統文化
-2007年
-關於原住民的權力的宣言
-U. N. Declaration On The Rights of Indigenous People
-這對聯合國來說, 這些條約都還不完善,
-不保護原住民的文化, 那文化就會消失
-有很多因素, 會讓文化消失
-經濟, 社會, 工作機會 都會讓文化消失
-文化多樣性的問題
-和世界文化遺產的保護
-加拿大的文化遺產
~野牛碎頭崖
~Head-Smashed-in Buffalo Jump
~1981年
~很乾燥, 有野牛
~有馬之後整個生活情形都改變了
~斯庫_瓜一村
~(SGang Gwaay)
~1981列入
~代表人類環境的問題
~位於太平洋的小島上
~Haida族居住地, 他們都搬走了, 在19末葉, 因為小島的生活很辛苦
~最完整的(圖騰), 都被送到博物館了, 都很美麗
~每個圖騰都有記念祖先的歷史的作用
~圖騰上的圖示動物, 人, 神, 他麼覺得人,動物和神都是一樣的
~2007年原住民權力的宣言, 讓他們的文物被送回原來的地方
-因為加拿大的原住民的文化被保護, 台灣的歌手(馬秀連恩)就想把台灣的原住民文化也被列為世界文化遺產
-怎麼把現有的藝術融入現代科學
10/1/2008
-南美洲
-蒂瓦那庫- 玻利維亞
-15世紀 - 17世紀
-生活環境很困難, 在高山上
-崇拜太陽, 遺址還有太陽之門
-有一個繁榮的時代
-這個帝國的消滅, 氣候的改變
-修復這一程面, 組織常常有爭議, 是要保持建築物的完整性, 還是真實性
-最後他們用素色來修復遺址, 還把一些真實的東西和修復品聯合
10/07
-羅浮宮
-羅浮宮(法語:Musée du Louvre)位於法國巴黎市中心的塞納河邊,原是法國的王宮,現在是羅浮宮博物館,擁有的藝術收藏達40萬件,包括雕塑,繪畫,美術工藝及古代東方,古代埃及和古希臘羅馬等7個門類。
世界文化遺產計畫
-保護文物和環境
-19世紀的時候, 法國的方法和現在的不一樣
-為了讓大教堂更加明顯, 會把附近的建築物剷除, 一保留一個廣場, 但是以前是沒有這樣的規定的.
-可以把文物保護的好會破壞附近的環境
-現在會有比較好的全面性的保護
-NATIONAL TREASURE
-CULTURE EXCEPTION
-資產跟環境有甚麼關係
-柬埔寨 埔里維哈寺(伯威夏寺)
10/15
聖米歇爾山
-原名同巴山
-法國政府要把他發展成為旅遊聖地, 但是教科文組織建議不要, 因為要保護他的自然環境和原貌.
--哥德式的建築
亞琛大教堂
-德國
-阿亨大教堂
-
-聖母像上的衣服事會不定期換
-7 年才會開放某些地方給遊客, 平時是不開放的
-哥德式的建築
-雙面聖母像
~最珍貴的雕像
~想表示聖潔, 神聖
-以上的共同點是他們都是觀光景點, 所以要怎麼去保護他們
-這是他們原本的感覺嗎? 這是他們要討論的問題
-遊客很多, 對於他們的藝術品(石頭藝術品)要怎麼保護
-特別是聖米歇爾山
-要怎麼保護世界文化遺產
-他現在的保護情況
-
跨國世界文化遺產
1)德國與波蘭: 馬斯科夫公園, 馬札克夫斯基公園
Muskauer Park/ Park Muzakowski
2)德國與英國及北愛爾蘭: 羅馬帝國邊界城牆
Frontiers of the Roman Empire
3)阿根廷與巴西: 瓜拉尼人居住區的耶穌會傳教所
Jesuit Missions of the guaranis
4)奧地利與匈牙利: 費爾特, 新錫德爾湖的文化景觀
5)地球子午線測量站群: 十個國家
-要了解他的歷史意義, 為甚麼他會登入遺產的行列
愛丁堡
藝術上的特色
未甚麼會登上世界遺產, 要告訴清楚
建築藝術, 做比較
世紀的不同時代, 不同的背景, 要交代清楚
跟歷史有甚麼關係
很別的國家又有甚麼關聯
文化遺產的保護階段,
登陸後, 得幫他們宣傳
毎個同學的分配有興趣的部分去講解
有政治的關係也要講出來, 看看有甚麼好玩得
描述的方法要
要喜歡這個地方, 把有趣的地方找出來
文化的影響, 思想是甚麼
戰爭的破壞建築成怎樣
修復成怎樣
要把頤和園的風景放在背景圖畫
具體的問題- 政治, 世界委員會就是想用具體的方法
現貌, 特色
登陸明錄, 的條件
歷史背景
圖畫
不要過長或過短
人員的報告要分
11/25
世界遺產公約實施作業準則
Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention
-UNESCO
~United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
-主要是讓會員們知道如何具體的保護世界文化遺產
-要申請世界文化遺產也要看這書文
-普遍價值:
~
-1990年代開始才有這種公約
-1-6 的標準是文化遺產
~共同點: 普遍價值(完整性, 真實性)
-要準備的條件是:
~
-7-10的標準是自然遺產
-要有基本的完整性才能登錄到世界文化遺產
-世界遺產是全世界人類所共有的
-文化資產登陸到文化遺產的, 那他是國家多擁有的, 也是全人類所擁有的, 但是法律上, 資產是屬於國家的
-真實性是很難維持的, 因為很多因素, 結果就保護得不是很好
-沒有一個文化遺產是可以保有100%的完整性和真實性, 但是一定要符合基本的標準
保護歷史市中心
-符合第二標準
~某一個為遺產代表建築藝術一個重要的階段
~繪畫
-維也納備忘錄(2005)-
~世界遺產與現代建築- 如何管理城市的歷史景觀
-薩爾斯堡 Salzburg (1996)
~莫札特的故鄉
~百坐教堂的城市
~歐洲北部和南部的建築風格
-奧匈帝國 Wien(2001)
何謂世界遺產公約?
為了保護及保存世界珍貴自然遺產、文化遺產以傳承給下一個世代,1972年聯合國世界教科文組織在大會中決議通過世界遺產公約(The World Heritage Convention)。世界遺產公約的正式名稱為世界文化遺產暨自然遺產保護公約(Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Heritage )於1972年11月16日在聯合國教科文組織本部巴黎召開的第十七次大會中獲得在場國家一致決議通過,並於1975年12 月17日正式生效。
世界遺產公約是基於保護並保存自然遺產、文化遺產等全人類世界遺產,使其免於遭受損傷破壞之立場,以建立國際合作及協助確立體制為目的,由許多國家所共同 簽定的國際條約,迄2001年8月1日,計有中國、印度、伊朗、澳大利亞、希臘、西班牙、葡萄牙、英國、法國、德國、義大利、俄羅斯、埃及、南非、加拿 大、美國、墨西哥、祕魯、巴西、日本等164個締約國家。
世界遺產公約內容由前言及(1)文化遺產與自然遺產之定義(2)文化遺產與自然遺產之國內與保護(3)保護世界文化遺產與自然遺產之國際委員會(4)保護世界文化遺產與自然遺產之基金(5)國際協助之條件與型態(6)教育活動計畫(7)報告(8)最後條款等8章所構成。
世界遺產之締約國(State Parties),應了解其保護並保存該國境內世界遺產之義務,並盡最大努力為之(世界遺產公約第4條)。此外,也應了解協助保護其他國家境內世界遺產為 全體國際社會之義務(世界遺產公約第6條)。同時也有責於從事教育、宣傳活動等以加強該國國民對世界遺產的評價與尊重(同條約第27條)。
聯合國教科文組織對世界遺產之基本理念均完全反映於世界遺產公約上,而世界遺產委員會等為保護世界的文化遺產與自然遺產之國際委員會(Intergovernmental Committee )的相關運作則另外依「世界遺產公約實施作業準則(Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention )」進行。
此外,聯合國教科文組織內部於文化部門設文化遺產部門(Cultural Heritage Division)、於科學部門(Science Sector)設生態科學部門;而在組織外亦有三個諮詢組織ICCR(文化資產保存修復研究國際中心)、ICOMOS(國際文化紀念物與歷史場所委員 會)、另外和其他如IUCN(國際自然保育聯盟)、ICOM(國際博物館協會)、 NWHO(北歐世界遺產總署)、OWHC(世界遺產都市聯盟)、WCMC(世界環境保護監測中心)等組織之間也有共同合作的伙伴關係。
聯合國教科文組織〈UNESCO〉的世界遺產任務為:
1、鼓勵各國簽署一九七二年公約並承諾投入該國自然和文化遺產的保護工作。
2、鼓勵各簽約國提名該國領土內之遺產景點列入世界遺產。
3、鼓勵各簽約國成立世界遺產景點保護工作的報告機制。
4、藉由提供技術支援及訓練,協助各簽約國保護世界遺產景點。
5、提供立即遭受危險威脅的世界遺產景點緊急協助。
6、協助各簽約國舉辦各類建立世界遺產保護的公共意識活動。
7、鼓勵當地民眾參與文化和自然景點維護工作。
8、鼓勵國際合作投入文化和自然景點保護工作。
世界遺產項目分布極不平衡,幾乎一半的 項目分布在歐洲。許多不發達國家和發展中國家由於資金和經驗技術匱乏,無力申報世界遺產項目並對境内的遺產給予妥善的保護。聯合國教科文組織為保護世界遺 產提供了一系列國際援助。援助主要體現在四個方面:預備性援助,幫助成員國制訂遺產名錄,準備命名文件,制定保護方案;人員培訓,提高在遺產地工作的技術 和管理人員素質,幫助他們完善遺產管理和維護體系;技術合作,援派專家小組、提供物資援助;緊急援助,修復由於人為或自然災害所造成的破壞。
*公約
公約內容
公 約定義了自然和文化景點納入世界遺產名單的資格與條件,並賦予各簽約國若干使命,包括提出有潛力列入世界遺產的景點以及扮演保護、維護它們的角色。在簽訂 公約之後,每個簽約國宣示維護境內的世界遺產外、還必須保護其國家遺產。公約鼓勵各簽約國將文化和自然遺產的保護納入區域計畫,並讓遺產成為社區日常生活 的一部分。公約內容還進一步指出世界遺產委員會的功能、成員遴選、任期、以及明訂專業諮詢機構,並在選點時以提供意見。此外公約內容陳述了世界遺產基金(World Heritage Fund)的運用方式,以及提供國際經濟援助的條件。
公約如何運作
將景點列入世界遺產必須由景點所屬國家自己提出申請。聯合國教科文組織不會主動推薦任何景點,申請內容必須包含詳細的景點管理與保護計畫。世界遺產委員會每年集會一次,並針對技術性的評估探討提名內容,再由國際文化紀念物與歷史場所委員會(ICOMOS)和國際自然保育聯盟(IUCN)兩諮詢機構,進行被提名的文化和自然景點的獨立評估工作。國際文化資產維護暨修復研究中心(ICCROM)是第三個諮詢機構,提供遺跡修復的專業建議以及開設訓練課程。一旦景點獲選後,其名稱和地點便會列入世界遺產名單
雅典衛城
-保護得很困難, 因為很多火災
-希臘變成羅馬帝國的一部分, 他對古代建築的影響, 羅馬帝國的文化藝術不及希臘, 因此羅馬帝國的建築很多都受希臘的影響
-之後, 羅馬帝國的信仰是基督教, 希臘的建築藝術也被受影響
-15-19世紀, 報復得很不好, 因為是殖民地, 19世紀後, 獨立後, 才開始北很好的保護, 但是還是來不及了, 神殿還是被破壞得很糟了, 20世紀才開始修復
-希臘的世界文化遺產會遇到很多的威脅, 她哪裡太乾燥了, 很容易火災, 和污染的問題, 所以哪裡的建築物都有很多保護問題.
布魯塞爾大廣場
-1998年12月5日被列入名錄
- 因未登錄到世界文化遺產, 因此遺產受到比利時的關注
-建築規劃得很完整, 因為被毀滅過, 比利時想要蓋新的廣場, 因此他邏輯概念很完整, 材料也很注意
-在亞洲很多建築物都很有規劃, 歐洲很少見, 所以他很特別
-她有一部分是公共的, 一部分是私人的房子, 但是後來被登錄名錄, 因此四人房子也被保護了
-2種文化交流, 2中主要語言和文化藝術, 法國, 和?
-現在遇到很多政治問題, 很多人不是很願意承認他是他們的首都, 比利時的首都比較接近法國文化, 但是, 比利時很小, 分裂後很難生存
-以上有兩個不同意義的文化遺產, 一個是宗教, 一個是政治
12/2
德國
科隆大教堂 Cologne Cathedral
-1996登錄世界文化遺產
-2004-2006為止被登錄為危機遺產
- 2006年的國政府開是管制大樓的建設, 因為有比較糖高的大樓出現就會把大樓的間觀破壞了
-停車場, 超級市場也是會破壞世界文化遺產的氣氛會破壞了, 所以也會被禁止
-建築物結構不可以太高, 複雜的建築藝術, 因為有很多問題
-科隆大教堂於1248年在加洛林王朝希爾德大教堂的遺址上開始興建,1560年教堂內大廳基本竣工。在1560年,因德國宗教改革運動而中斷工程,至 1823年續建,1880年竣工,若非19世紀的復古風席捲歐洲,那麼這棟哥特式的經典之作恐怕永無完工之日。整個建造工程前後跨越六個多世紀,它是德國 中世紀哥特式宗教建築藝術的典範。
-科隆大教堂的建成與科隆歷史背景有密切的關係。西元前37年的羅馬時代,羅馬帝王奧古斯都女婿阿格裏皮在此地建城,此城遂成為羅馬帝國軍事要塞。西元50 年,該城為羅馬皇后克羅迪婭的出生地,並把它正式命名為科隆。科隆是阿爾卑斯山以北著名城市,有"北方的羅馬"之稱。795年被定為威斯特法倫大主教駐地 後,科隆宗教地位日趨加強。因以大教堂為主一系列教堂建築的興建,科隆獲得"北方的耶路撒冷"之名。1201年辟為自由市,發展為東西歐貿易中心和中世紀 德國最大城市。由於此時貿易、手工業和藝術得到高度發展,手工業行會甚至選舉自己的市長與羅馬統治者分庭抗禮。
-科隆大教堂內有極多珍藏。現在仍保存第一位建築師哈德設計教堂時用的羊皮圖紙,為研究13世紀建築和裝飾藝術提供了重要資料。
德勒斯登易北河谷 Dresden Elbe Valley
-文化景觀的文化方面比較大
-2004年被登錄到世界文化遺產, 一年後, 政府就決定要蓋一桌新的天橋, 組織就寄了一封信給德國, 建議他們蓋隧道
-組織是很全面性的, 不是只是決定誰會被登錄而已, 他們還有光管理和解決問題
-18公里長的河是否能開發
-橋身是藍色的, 所以有Blaues Wunder(德文) 的美名
-符合4個文化遺產, 但是和德國的政府有隔閡, 結果被登錄到危機遺產
-歐洲的模範, 代表建築藝術和工業革命的遺產, 和環境的條件的很調和(文化景觀),
-如果這個文化遺產還不保護好, 就會被除名
廣島和平紀念館
-以文化價值被登錄到世界遺產
-1910年蓋好, 歐洲建築物, 建築藝術沒有很高, 只是歷史價值比較高
-不是一般的文化遺產
冰島國家公園
-
教科文組織宣布他們和新的七大奇蹟沒關係
-心的七大奇蹟是一個導演發起的, 他是強調大家都認識的文化遺產, 而教科文組織是找一些有價值的遺產來保護, 這兩者之者有不同
-因為理念不合, 觀點不同, 所以就沒參加
-這兩個活動是完全不同的, 教科文組織是長期的保護, 七大奇蹟之是有經費才扶助有名的奇蹟而已
阿富汗巴米楊的佛像
-教科文組織會引起衝突, 不能平息反而會引起
-有公約規定, 有武裝衝突時, 不能破壞文化遺產, 教科文組織希望更多國家會簽約,
-內戰得很厲害, 塔利班
-內戰會破壞文化遺產, 因為宗教的因素, 因為回教不能容忍偶像崇拜, 它們否定有別的宗教在之前繁榮過
-53公里, 世界上唯一在斷譬涯雕刻出來的佛像, 很大的佛像
-用兩個技術來雕刻出來的
-是特意破壞佛教的文化遺產, 用了一個月的時間來轟炸這個遺產
-2001年轟炸的, 看了都讓人心痛
-巴米楊譬畫, 是教科文組織現在要保護的文物, 只是保護的狀況不是很好
巴基斯坦的佛像
-又是一個佛教地區非常豐富的地區, 他們也是破壞這裡的佛像
-他們也是要否定佛教文化在這裡存在過
-2007年被轟炸
-沒有阿富汗的佛像大尊, 只有?? 公里
犍陀羅藝術派
-有很多種成分, 這是西方和東方交流的文化藝術
-這種文化交流出現了新的藝術派
-融合了, 佛教的雕刻藝術, 希臘或羅馬的衣物的雕刻藝術
巴米楊山谷
-III)
IV)佛教的重要時期
V) 對佛教徒來說, 是重要的朝聖的地點
-這已經沒辦法保護了, 所以會更努力保護
-這個我們不能修復, 因為是在絕壁蓋起來了, 技術上不是很允許, 所以只有保護剩下的古蹟
-希望研究出來的是一個臥佛, 看是被買去哪裡了, 因為找不到這個, 所以懷疑被人買了
-
12/16
世界文化遺產與災難
-系統性的
-文化遺產是社會的象徵, 和歷史象徵
奧林匹亞 (Olympia, Greece, 1989)
-符合5個文化遺產的標準, 很高
-希臘奧林匹克的文化, 可以在這裡知道一點點
-這裡會發生災難為甚麼?
-松樹是一種很容易起火的植物, 他有很香的香味
-
帝卡爾國家公園
-複合遺產, 同時是文化和自然遺產
-對考古研究有很大的幫助
-蒂卡爾始於西元4世紀,是一塊隱在叢林中的宏大的馬雅遺跡。蒂卡爾位於中美洲猶加敦蘭島的一個地區。該地區於1517年被一個名為弗郎西斯·科達巴的西 班牙人發現,並在以後30年中,逐漸為西班牙所征服。
-西班牙征服者認為自己執行著神明的旨意。因為教皇曾經在地圖上劃過一條分界線,宣稱:西班牙國王 卡斯蒂爾有權擁有該分界線以西的所有土地。為回報羅馬教皇的恩賜,國王必須把當地的土著人轉變成基督教徒。教皇是上帝派到地球上的最高使節。如果教皇宣佈 猶加敦半島的居民是卡斯蒂爾國王的臣民,那麼當地人的任何抵抗都將被視為暴亂或反叛。
-1526年,一個名叫弗郎西斯哥·蒙蒂喬的西班牙人被授命率一支 探險隊前往猶加敦。探險隊的使命和行動範圍以正式檔形式作了規定。這個被叫為《行動目的備忘錄》的檔稱:國王卡斯蒂爾的目的是通過理解和友好途徑來取得新 領地人民對國王的效忠和對基督教的信仰。這個意圖將由一個翻譯向當地土著人解釋。如果他們拒絕服從,那後果將是嚴重的:西班牙將對他們宣戰,那裏的人民將 成為國王陛下的奴隸,並置於基督教會的嚴厲管束之下。接著是一場長達數年的遊擊戰爭。在征服者將他們的統治強加於猶加敦半島以後很長一段時間內,抵抗從未 中斷過。 古代馬雅人是當代馬雅印地安人的祖先。他們屬一支居住在中美洲廣大丘陵和低地的古代文明。宗教儀式在馬雅文化中占著主導地位,通常由教士兼首 領主持。巴雅日曆是一個很複雜的系統,它以52年為一個輪回,與歐洲日記曆法迥然不同。 據碳素年代測定法,馬雅文明的鼎盛時期約在西元4世紀至6世 紀。處於馬雅領土北部低地的蒂卡爾可能是馬雅文明頂峰期最大的集居地。
-在蒂卡爾的中央有一個巨大的廣場。廣場的東西兩側建有金字塔廟,北面是古希臘式 的衛城。離這些建築再遠些是一片占地約為16平方公里的房屋,大約可居住1萬至4.5萬人。有跡象表明,曾有居民連續11個世紀住在那些古希臘式的衛城 裏。那16座仍然存在的廟宇矗立在埋葬著無數早期建築遺跡的地方。這些早期建築物包括一些精緻的彩色墓穴。廣場中央的禮典區域約占地2.5平方公里。
-這裏的建築物與遠處一些廣場和相關的房屋由高於路面的通道互相連接。那裏許多所謂的“宮殿”,只是一些抹有建築泥灰並經過裝飾的平房建築群。像其他任何馬 雅房屋一樣,它們建在高於地央的平臺上。位於中央,並居高臨下的位置,增加這些宗教建築物特有的,令人敬畏的感覺;同時也有很實際的用途:可使大量參加宗 教活動的人們一覽無遺地看見正在高平臺上舉行的宗教儀式。但是蒂卡爾的許多普通房屋也是建在泥土堆砌的平臺上。這可能是為了防範在雨季發生的洪澇。
-從 石雕和山欖木精細的雕刻中,我們可以粗略地瞭解古巴雅統治者的一些情況和他們舉行的宗教儀式。一些宮殿的橫樑以及金字塔廟的走廊橫木都使用這種精細雕刻的 木材。在蒂卡爾,有6座很陡峭的金字塔,長長的電梯引向位於頂部的墓室。這些墓室都戴有頗為壯大的“頂冠”,其中最大的一個金字塔——簡稱為金字塔4號, 高達70米。這些金字塔用作達官貴人的墓地,通常還有許多華麗的陪葬品和供他們在進入另一世界旅途中享用的食品。
-宮殿和廟宇前的石碑上往往刻有最時尚 的圖案:一個將敵人踩在腳下的勇士或國王。用“城市”這詞來描繪蒂卡爾可能不那麼確切。事實上,它是一個很重要的,舉行宗教儀式的中心。許多人選擇這個宗 教中心的週邊作為他們的居住地,儘管絕大多數馬雅人根本不住在巨宅豪府,但他們卻花費了大量的精力修建墓穴和廟宇。為了供奉諸神和達官的顯赫,為了悼念亡 者,他們建造了令我們當代人仍感到驚訝和敬畏的不朽紀念物。
-北衛城(North Acropolis)
-和平文明
-馬雅文明, 沒有非常
1) 世界文化遗产保护的源起
-第二次世界大战结束后,许多有识之士意识到战争、自然灾害、环境灾难、工业发展等威胁着分布在世界各地许多珍贵的文化与自然遗产,鉴于此,联合国教 科文组织(UNESCO)第17届会议于1972年11月16日在巴黎通过著名的《保护世界文化和自然遗产公约》。世界遗产分为四大类 : 文化遗产、自然遗产 ,兼其文化及自然的综合遗产,及口述和无形人类遗产。
指定世界遗产的目的是鼓励世界各国签定合作保育宣言,宣示并执行自己领土内的自然与文化遗产。同时透过国际合作的方式, 提供人才、专业知识、技术、法律保护等各方面的交流, 确保遗产的完整性。
世界遗产的分布,欧洲是文化遗产最集中之处 ; 地广人稀的非洲和大洋洲则以自然遗产为盛 ; 人文荟萃、山川秀丽的中国, 有多项遗产兼具文化与自然的特色。
申请世界遗产的国家 ,必须加入会员, 签署「保护世界文化和自然遗产公约 」,会员国提报世界遗产候选地点时 , 必须备有该地点保护规画,以及未来执行方式的保证。通常世界遗产在被指定之前 ,必须经过五年的评估时间。
被 列入世界遗产的实质好处有两个,一是带来显著的旅游收益, 二是 可获得国际提供的专业技术与资金的支持, 维护文物与自然景观 , 这两项益处对开发中国家而言 ,都十分 要。最好的国际合作范例是 1960 年开始的埃及努比亚遗址迁移工程,原因是埃及开始修建亚斯文大坝, 将使得努比亚遗址没入水坝,联合国为此结合世界各地的科学家、工程师和考古学家,共同将神庙古迹迁移到高处。整件工程历时 20 年才完成 , 树立了国际合作的典范。而这也是世界遗产概念的首度具体行动。
文 化遗产是与人类文化发展有关的事物,包括纪念物 (monuments) 、建筑群 (groups of buildings) 、场所 (sites) , 都属于文化遗产的范圈。至 2002 年 l2 月底世界各地共计有 563 处文化遗产 , 是四大类世界遗产里数量最多的。文化遗产可能是建筑大师的作品 ( 如建筑师高第在巴塞隆纳的建筑 ),可能是对后世建筑有重要影响的型式,( 如欧洲常见的哥德式教堂 ),亦或是表现某种传统生活 ,( 如日本京都建筑群或中国的紫禁城 ) 。甚至相同特性但在不同区域的建筑, 也会同时被列入世界遗产 , 德国威玛和德绍的包浩斯建筑即是一例。
自然遗产指特殊的物理、生物、地理景观,这地方可能代表了 「地球变动所留下的重要景观,代表了地理和生物演进的过程,亦或是濒临绝种动植物的栖息、生态地,甚至是景色绝美的自然奇观。」包括了化石遗址 (Fossil Site) 、生物圈保存 (Biosphere Reserves) 、热带雨林 (Tropical Forest) 与生态地理学地域 (Biographical Regions) 等。例如澳洲昆士兰沿海的大堡礁、全球唯一的巨蜥栖息地一印度尼西亚的科摩多群岛、世界最高峰喜马拉雅山区、达尔文研究发展出进化论的加拉巴哥群岛 (Galapagos),都属世界自然遗产。
综合遗产兼具文化与自然特色的综合遗产,表示该地同时符合自然与文化遗产的条件,也是最稀有的一种世界遗产。至 2002 年底为止 , 只有 23 处 , 分布于 l 4 个国家,例如中国的黄山、武夷山、泰山,秘鲁的马丘比丘,澳洲的乌鲁鲁卡达族达国家公园等。
口 述 / 无形人类遗产,这个新类别是 200 1 年 5 月所新增 ,包括了濒临失传的语言、戏曲、特殊文化空间、宗教祭纪路线或仪式等无形的文化型式。由于世界快速现代化与统一 , 这类遗产的传承比具实质形体的文化类世界遗产更为不易传承。这些具特殊价值的文化活动,都因传 人渐少而面临失传之虞。 2001 年教科文组织首度公布了 19 种口述与无形人类遗产 , 例如日本能剧、有百戏之祖称号的「中国昆曲」, 以及西西里岛的提线木偶戏 ...等,往后将每两年公告一次这类型的世界遗产名单。
世界遗产遭受破坏的原因主要有 : 环境变化急遽变化、大规模兴建硬件设施、城市或旅游业过度发展、土地的使用变动造成的破坏、武装冲突,以及不可预期的自然灾害 ...等。其中除了自然灾害是难以防范,例如 2002 年 8 月东欧严重的水患 ,使布拉格、布达佩斯等地的建筑与中古世纪的文件,遭受相当大的损失。
2) 世界文化遗产保护目标
文 化遗产是人类在社会历史实践中创造的具有文化价值的一切精神财富和物质财富遗存。基于这样的理解,文化遗产自然有其独特和宝贵的价值,值得人们发掘、解析 和保护。同时作为人类祖先和祖辈留下的财富,为后人研究人类社会的发生和发展过程以及人类自身的进化,是至关重要的证据,又因为它的不可再生性,使文化遗 产显得弥足珍贵。
不 同类型的文化遗产因其地域、时间、文化属性的不同而呈现出不同的价值。综合而言,主要体现在历史价值、艺术价值、科学价值、思想价值和经济价值等方面。这 些都是建立在对文化遗产的充分认识和高度概括之上的。同时,对文化遗产价值的分析过程也就是利用文化遗产的过程,二者是一体的。只是要提出的是,只有充分 的发掘文化遗产的价值,才能达到对其的合理利用,而对其合理的利用,才会更好的发挥和弘扬文化遗产的价值和精神。二者相辅相成,互为前提。
一
文 化遗产是人类在历史活动中的遗留物,因而它的基本特征就是历史性。文化遗产的这一特征赋予了文化遗产的历史价值。不同的时代、地域或国家、民族的文化遗 产,都或多或少地反映了当时的地域、国家或民族的社会生活及其发展状况。例如在中国境内发现的河姆渡文化遗址、良渚文化玉器和安阳殷墟出土的青铜器,它们 分属不同的时代和地域,反映出不同历史时期社会的生产状况及人民的生活水平。文化遗产在反映历史的同时,又是历史的一面镜子。因为它是真实的人类遗存,因 而也是确凿的历史资料,既可真切的向世人展示人类历史,也可确凿的证实历史,更能纠正后人对历史的错误认识。1919年辛亥革命爆发,武昌打响第一枪,成为中国近代史上一次革命性的事件。革命指挥所就是现在留存的武昌辛亥革命纪念馆,又称红楼。虽相隔近90年, 但馆中的桌椅、床铺和相片却让我们真实的感受到革命时的严肃与紧张。我们直视历史,感受历史,最重要的是加深了对历史的深层次认识。也就是文化遗产历史价 值的另一个重要方面——传承历史。一个国家、一个民族甚至到个人,没有了历史也就等于不存在。历史是民族的精神所在,是民族的魂所在。通过对遗留下的这些 文化遗产的解读,可以延续中华的命脉和精神,让后人在不畏牺牲、开拓创新、爱国救亡的精神指引下开创中国灿烂的明天。
二
文 化遗产是历史的遗留物,是人类创造性的成果。人类创造生活的同时,也在美化生活。因而,人类的一切活动及其成果都不同程度地体现了人类对美的追求。文化遗 产也就具有了美学价值也即艺术价值。每一处文化遗产都可视作一件艺术品。如敦煌莫高窟、北京故宫、苏州园林、拉萨不达拉宫等等。无论从宗教到世俗,也不论 皇宫到市井,这里的每一处雕塑、每一处布局,尽显自然美与人文美,充分体现了古代建筑大师的高深美学涵养和精湛的技艺。透过对文化遗产的深层次分析,通过 个人的体验和情感升华,真切的感受到创造者的审美理想,进而陶冶性情,提高个人的艺术修养,文化遗产的价值也就得到认可,文化遗产就被珍惜和弘扬,从而丰 富人类社会的文化内涵。
现在越来越多的人关注文化遗产,五一、十一黄金周旅游景点游客有增无减,除了休闲之外,最主要的是饱览中华大地的风景名胜,在自然中涤荡工作的疲惫,在美景当中增加民族自豪感!唤醒我们自然的本性,唤回对美好生活的向往!
三
文化遗产价值还体现在科学技术方面。为什么胡佛金字塔存在了几千年还坚挺的耸立在埃及那片孕育了古老文明的土地?为什么历经风雨和战乱的洗劫古老的长城依然巍立于峻岭之中?为什么沉睡于地下2200多年的秦始皇陵兵马俑依然色彩如新?为什么……世 人的许多疑问已经有力的证明文化遗产中所含科学与技术的伟大。无论金字塔还是长城,都是融入了人类在实践经验基础上提炼的科学知识和技术能力,并结合自然 规律,创造的人类历史上一个个伟大奇迹,是人类高超智慧的结晶。除了物质文化遗产,非物质文化遗产同样体现了科学与技术的充分结合。口头传说的表述。表演 艺术的表演以及社会礼仪、风俗、节庆活动的从事,都在长期的传承过程中形成起特有的技能和技艺。例如曾侯乙墓出土的编钟,每一个钟以及它们的每一处都发出 不同的音调,大大小小几十个钟单靠记忆是远不够的,这其中乐师的特有技能就显得尤其为重要。这种技能长时间的传承便形成了一门独特的技艺。这,就是文化遗 产的技术价值所在。同时,在欣赏编钟优美旋律后身心的愉悦又是它的艺术价值的体现。引申一点,文化遗产就是各种价值的综合体,充分体现了古代人类的伟大智 慧和对美的孜孜不断的追求。
四
当今社会,文化遗产在被保护的同时也在被不断地利用,更不乏部分人对其非法利用。只缘于从中可以获取巨大的利润。人们常用“无价之宝”形容文物、古董。可见,文化遗产的经济价值是非同一般。
文 化遗产的经济价值,在部分人眼里是最为重要的,超过了它的其他价值。物以稀为贵,文化遗产因为其不可再生性,又因为它有着人类历史数百年、尤其是人类文明 史数千年的各个阶段、各种类型的文化创造遗存。根据它的历史、艺术、科技和思想诸方面价值的高低、距产出历史的远近、存世数量的多少等因素,或为无价之 宝,或是价值连城,也有百元可得。对待文化遗产,不同人有不同态度,有喜于收藏,有乐于倒卖,以做文物交易生意为生的更是大有人在。故文物交易,已成为当 今社会的重要经济活动。
文 化遗产的另一个经济价值则体现在如今热门的旅游业身上。依托文化遗产及自然风景兴盛的旅游业日益庞大,成为第三产业中一支重要力量。我们国家很多重点的旅 游景点又都是文化遗产地,比如泰山、黄山、故宫、承德避暑山庄等等。文化遗产作为旅游资源的价值则是集对文化遗产价值分析与利用于一体的一个很好的例证。 前面提到过,二者相融为一体,在分析的同时做开发利用,利用的过程也是对分析的延伸和肯定。但因我国对文化遗产的规范化管理起步晚,不可避免地出现各类问 题,对其保护和利用,还待进一步完善和协调。
五
就 我国目前而言,对文化遗产的开发利用的主要形式就是发展旅游业。文化遗产的古迹和遗址对促进旅游业的发展,推动当地经济的发展具有十分重要的作用,有着重 要的经济价值。而对文化遗产和其他文化与自然景观最大的利用是让它回归自我,发挥本身固有的审美、休闲和教育功能,成为对我国国民潜移默化地进行爱国主义 和优秀传统文化教育,培养具有热爱自然、热爱人类的高尚情操的场所,成为向世界展示中华文明源远流长、光辉灿烂,神州大地山川壮美、人杰地灵的窗口。
这次参观武昌辛亥革命馆,可以说在发挥其经济价值的同时又对我们进行了爱国主义教育,二者被很好的结合和利用,彼此兼顾.这 该算是较为典型的例子了。我国由于历史悠久和复杂,特别是近代转型时期爱国救亡人士发动多次保国、卫家、保种运动,留下了许多珍贵的遗址和资料。在和平年 代,为了永记那段充满悲壮和英雄的历史,很多遗址被改为爱国主义教育基地,为后人传承历史精神的同时,也被寄予了很高的价值期望。其实,文化遗产的利用, 是建立在对其充分的分析与保护的基础之上的。只有对其综合分析和深刻的认识之后才会发现文化遗产的真正价值所在。这样,被利用时即可“对症下药”,获得最 大的经济效益,最终的目的则是把效益转化为对其的保护。
只 是文化遗产在被作为旅游资源利用时,往往产生大量的负面影响,对其的破坏随着旅游业效益的提升而升级。文化遗产不同于一般的旅游资源,它具有脆弱性、历史 性和不可再生性等特点,损害一处是一处。因此,在处理文化遗产的保护和旅游利用的关系上,有必要确立可持续发展的思想,即以保护为主、旅游开发为次;以发 挥文化遗产的社会效益为重,而不能单纯追求经济利益;以国家和民族利益为重,而不能只顾地方利益和集团利益。
现 在,保护和利用是文化遗产保护中最主要的矛盾,不仅中国如此,世界各国均在为此问题做努力。如何处理好两者之间的关系将直接影响到遗产保护的最终效果。在 这两者之间,文化遗产的不可再生性决定了文化遗产的“保护”是第一位。很好的保护是我们能够更好利用的前提,保护工作没有做到位,利用只能是一句空话。而 我们在利用文化遗产进行发展的同时,也必须以保护文化遗产为首要条件。保护和利用相结合,就会比较好的解决利用文化遗产中的保护问题。由于这个问题在不同 的地区有不同的表现,又是一个长久的问题,所以很难在短时间里有一个好的方案供参考,这就需要我们继续努力地探索,寻找适合我们国情的对策。
上課講義
第一週
世界文化遺產是目前教文科組織最著名的計劃。從1972年開始進行這個計劃,這個時候教科文組織已經有三十年的歷史。
世界文化遺產的規劃與聯合國教育科學文化組織(UNESCO)的發展
二次大戰之前 : UNESCO 的由來
教科文組織並不是第一個國際有關知識的組織。在一次大戰之後,國際聯盟 (league of nations) 創立知識合作組織 (The Intellectual Cooperation Organization : 1921-1946),位置在巴黎。法國哲學家BERGSON最初指出年輕的國際聯盟,如果沒有精神上的國際合作 (league of minds),不可能達到和平這個目標。 « 道德的裁軍 » (moral disarmement)。他也希望知識合作組織能發展精神的相同,但同時也保護文化的多元。
這個組織遇到許多不同的問題 :
裡面歐洲,尤其是法國的力量太大,造成力量不平衡。
三十年代以來,很多軍事或法西斯獨裁出現,義大利、德國、日本這類國家就離開國際聯盟。國際聯盟與知識合作組織圍了保護國際行的地位主張不問政治 (apolitical attitude)。
在1940年的時候,只剩下十一個積極的國家,而不久之後,法國被德國軍隊侵略,知識合作組織就停止。
知識合作組織的原本目的是通過知識的合作與交流幫助不同國家的知識份子,也發展世界和平。有趣的是它已經很在意廣播與電影的重大影響力,所以它的一個任務為鼓勵主張和平,反對戰爭的廣播與電影作品。它也補助教育,譬如說它1931年 到 1935年補助中國教育制度的重建。它鼓勵翻譯文學作品。在30年代它也開始考慮要怎麼進行藝術作品的國際性保護,這點就預告現代的世界文化遺產。
但是知識合作組織的影響力很有限 : 它的資源不夠,它影響到的只是精英,而不是一般老百性 。很多國家也無法接受一個國際組織干涉到國內的教育與知識活動。它主要成員法國的外交權力也愈來愈弱。
雖然它失敗了,戰爭又暴發了 ,但是它的理想深刻地影響到戰後的聯合國與教科文組織。
« 有精神聯盟才有國際聯盟 »,就是說知識合作組織是國際聯盟的骨干力量
1945二次大戰結束,法國本來希望繼續知識合作組織,而英國與美國反對,想要創立全新的組織。但事實上知識合作組織的遺產還在,尤其是對文化國際合作的重視。
____________________
世界文化遺產 _ 第一個例子 : Aksum 阿克蘇姆古城遺跡 (Ethiopia)
第三週
二次大戰之後 : UNESCO 的任務
- Intro / Répéter que pour bien comprendre le programme de l’héritage de l’humanité, il faut le replacer dans le contexte général de l’Unesco (histoire plus longue) 要確定這計劃的背景,世界文化遺產這個計劃屬於教科文組織的歷史與它全面的價值標準et plus largement le situer dans son programme global et l’ensemble des valeurs défendues.
(- 我所說過的 « 知識合作組織 » (The Intellectual Cooperation Organization),官方名稱為國際智力合作委員會。)
- L’Histoire de sa constitution commence en fait pendant la guerre : 1942 戰爭還沒結束時,同盟國的教育部已開始在倫敦討論要組織知識的國際交流。在準備創立新的教科文組織的時候,有幾方面是繼承戰前的知識合作組織,而也有幾方面截然不同。兩個組織同樣強調裁軍、知識的團結一至與教育的重要性。但教科文組織從一開始資源多很多,而且它想要通過媒體影響到一般老百姓,而不只是一個精英而已。它強調實踐,不希望跟知識合作組織一樣遙遠。
- 理解一個機構也可以從個人的角度開始。有關unesco 的建立,一位很有影響力的是李約瑟,科學家、漢學家。(Exemple d’une figure fondatrice)
李約瑟,UNESCO創辦人之一,批評過知識合作組織的目標太抽象與模糊,它只會跟大學合作,而不會跟公立機構或工業機構合作,希望未來的unesco避免這種問題。因為他漢學家的經驗,他的世界觀比較寬容。在二次大戰的時候,他已經在中國發展科學合作。主張積極地傳播科學。科學的多元化,而不要以歐洲科學為唯一的角度。此外他也強調科學的社會責任,在1948年就建立第一個保護自然的計劃 : IUCN (International Union for Conservation of Nature)。這個國際機構現在與教科文組織一起負責世界自然遺產的保護。
李約瑟﹝Joseph. Needham, 1900-1995﹞
約瑟夫‧尼達姆﹝Joseph. Needham﹞,漢名李約瑟,字丹耀,別號十宿道人、勝冗子。
1937年,正巧有三位研究生從中國來到劍橋,其中一名為魯桂珍博士,使李約瑟醉心於中國古代科學文明,在這塊園地裏辛勤耕耘五十多個春秋,所撰《中國科學技術史》﹝Science and Civilization in China﹞﹝全書約30卷,有關中國數學史收入第3卷﹞享譽世界,使他成為中國科技史的權威和大師。在他的影響下,中國科技史成為當今世界性的研究課題,研究的人愈來愈多,促進了中西學術交流。
- 1945十一月出,二次大戰剛結束,在倫敦舉行了一個聯合國會議,四十個國家參加,而三十七個國家於16 novembre 1945創建unesco. 它宣言最主要的目的不是蓋學校或修復世界文化遺產,而是通過教育、科學、文化與傳播於人的思想中建設和平。
- 1946 unesco 的第一屆大會在巴黎索邦大學召開。(以前軸心國的國家比較晚成為會員國 : 德國與日本1951 西班牙1953)
-
- 1971 : 中華人民共和國加入unesco
- 1991-1993 : 十二個前蘇聯的共和國成為會員國家。
Exemple : choisir le site qui a « tout déclenché »
世界遺產觀念起源於因尼羅河亞斯文水壩建設計畫,1959年阿布辛貝神殿及伊西斯神殿等努比亞遺跡區面臨永沉水底的危機。而為了救援這兩個神殿,當時聯合國教科文組織呼籲[yu4]世界各國共同保護遺跡,遂在許多國家的協助下完成移築工程。Nubian Monuments from Abu Simbel to Philae Dans les
1972 : 保護世界文化遺產和自然遺產公約通過Convention concernant
1976 : Création du Comité du patrimoine mondial
1978 : 1ers sites inscrits sur la liste du patrimoine mondial
1997 : 人類口述和非物質遺產Définition du concept de Patrimoine oral et immatériel de l’humanité
En 2006, 184 Etats membres ont ratifié
32e session : juillet 2008, 878 biens inscrits (679 culturels, 174 naturels et 25 mixtes)
教科文組織《組織法》序言宣告:“戰爭起源於人之思想,故務需於人之思想中築起保衛和平之屏障”。
為了建立持久的、真正的並為各方所接受的和平,《組織法》序言宣稱,本組織法之各簽約國秉人皆享有充分與平等受教育機會之信念,秉不受限制地尋求客觀真理以及自由交流思想與知識之信念,本組織之宗旨在於“通過教育、科學及文化來促進各國間之合作,對和平與安全做出貢獻,以增進對正義、法治及聯合國憲章所確認之世界人民不分種族、性別、語言或宗教均享人權與基本自由之普遍尊重”。
參考書目
傅朝卿、黃柏棋等著,波斯文明大旅行,臺北 : 世界遺產出版,2007
樓培敏,世界文化遺產圖典,上海文化出版社,2002
李偉,世界文化與自然遺產,漢宇,2008
席梅爾等,世界文化遺產 : 聯合國教科文組織「世界遺產」概覽,台北 : 閣林,2003
參考網站
www.unesco.org (官方網站)
www.whc.unesco.org (官方網站)
www.world-heritage-tour.org (非營利性組織網站)
www.unesco.com.tw/UN_world_heritage.php (商業網站)
2005年第29屆世界遺產大會決定,將 « 19 世紀建造的地球子午線測量站群 »作為歐洲十國共同擁有的一個世界文化遺產項目,列入 « 世界遺產名錄 »,此舉為 30 多年來世界遺產保護史上前所未有
第四週
Histoire de la globalisation 概括 du patrimoine selon l’ONU, comment la notion en vient à englober un éventail de plus en plus large (du monumental à l’immatériel, de la culture à la nature). (擴大。。範圍). Des valeurs de paix aux valeurs de diversité 從和平到多樣性的價值
為了建立持久的、真正的並為各方所接受的和平,《組織法》序言宣稱,本組織法之各簽約國秉人皆享有充分與平等受教育機會之信念,秉不受限制地尋求客觀真理以及自由交流思想與知識之信念,本組織之宗旨在於“通過教育、科學及文化來促進各國間之合作,對和平與安全做出貢獻,以增進對正義、法治及聯合國憲章所確認之世界人民不分種族、性別、語言或宗教均享人權與基本自由之普遍尊重”。
1.
2. Le programme MAB sur l’homme et la biosphère 人和生物團計畫 (1968)
3.
4.
5.
6.
7.
La reconnaissance (承認) de la diversité culturelle et la protection des identités culturelles menacées comme une des missions 任務 les plus importantes de l’UNESCO. Mais dans le préambule de
LINKS : Local and Indigenous Knowledge Systems. (Linking Biological and Cultural Diversity聯合文化多樣性與生物多樣性) Patrimoine immatériel : langues, traditions orales, savoir-faire traditionnels 專有技術, problematique liee a l’ecologie.
13 septembre 2007 : Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones (UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples)
Cf. 加拿大 : « 野牛碎頭崖 » (Head-Smashed-in Buffalo Jump, 1981) 與 « 斯庫_瓜伊村 » (SGang Gwaay)
1. 野牛碎頭崖,平原文化的證明
當18th century 馬被引進到北美洲,徹底改變當地的文化> 但還沒有馬之時,原住民發展特殊的集體打獵>這技術從六千年開始,用裝成狼的獵人來讓牛跑到已確定的通道。到現在還能看到用來確定通道的石頭碓。之後,獵人用火跟煙來逼牛跑到懸崖。下面有屠夫等待,馬上可以處理牛肉,牛皮 (做成衣服或帳篷) 和牛的骨頭 (做成工具)。
雖然這個地方代表已經消失的野牛文化,但目前的 « 黑腳 »族仍然到野牛碎頭崖拜祖先。
2. 斯庫_瓜伊村 ,海洋文化的表現,人類與環境的密切關係
在加拿大的西北部,靠太平洋有幾個小島,曾經為HAIDA族幾萬年以來住的地方,而在十九世紀末葉離開。。
目前剩下幾個房子南美洲的玻利維亞 : 蒂瓦那庫文化的精神與政治中心 (安地斯文明) 5-11e s.
太陽的神殿
參考書目
傅朝卿、黃柏棋等著,波斯文明大旅行,臺北 : 世界遺產出版,2007
樓培敏,世界文化遺產圖典,上海文化出版社,2002
李偉,世界文化與自然遺產,漢宇,2008
席梅爾等,世界文化遺產 : 聯合國教科文組織「世界遺產」概覽,台北 : 閣林,2003
參考網站
www.unesco.org (官方網站)
www.whc.unesco.org (官方網站)
www.world-heritage-tour.org (非營利性組織網站)
www.unesco.com.tw/UN_world_heritage.php (商業網站)
Chronology
- 1954 : Hague Convention for the Protection of Cultural Property in the Event of Armed Conflict
- 1968 : MAB program (Men And Biosphere)
- 1970 : Convention on the Means of Prohibiting and Preventing the Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property
- 1972 : Convention on World Natural and Cultural Heritage
- 2001 : Convention on the Protection of the Underwater Cultural Heritage
- 2003 : Convention for the safeguarding of the Intangible Cultural Heritage
- 2005 : Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions
第五週
遺產與國家
- 遺產範圍的擴大 : 從家庭到國家到世界。Comme un élargissement de la notion de patrimoine : de la famille (notamment aristocratique), à l’Etat, à l’ « humanité », notion de patrimoine universel. La gestion du patrimoine par l’Etat 由國家管理文化遺產 est encore largement dominante, il importe de l’étudier et d’en saisir ensuite les liens avec le programme et le mode de gestion du programme du « patrimoine de l’humanité ».
_ 在世界文化遺產的計畫當中,國家為教科文組織的主要談判對象La nation est le principal interlocuteur de l’UNESCO (même si s’affirment récemment d’autres interlocuteurs comme les communautés locales : cf. ex. du Canada ou de l’Australie pour la gestion du patrimoine aborigène) (但最近也出現新的對象,如地方社群)
1. 文物何時開始受國家的保護 ? La notion de patrimoine trouve principalement son essor avec l’Etat. Il y a certes eu avant des tentatives de protéger ou de sauver des éléments du patrimoine mais elles sont restées individuelles. 以法
2. Corrélation entre « sentiment patrimonial » et « sentiment national » 遺產的概念與現代的國家有很密切的關係。而在法國現代國家是大革命的生產。大革命對遺產的破壞非常嚴重 : 城堡、藝術品、甚至書籍變成代表貴族的文化。但這嚴重的破壞相對也引起不少人對法國遺產的注意,很快就開始創立新的國家機構,來研究與保護法國的文化遺產。1792年就有一條法令保護藝術品
3. Les principales mesures institutionnelles pour conserver le patrimoine. 認識國家的遺產 : 對遺產編制清查
文物環境的改變 Evolution des pratiques de conservation : exemple des cathédrales 大教堂 : si on ne porte attention qu’au monument lui-même, on risque de détruire une part de sa signification, ainsi les cathédrales sont d’abord destinées à dominer un ensemble de maisons et de ruelles entrelacées, or il y eut le moment haussmanien au XIXe siècle qui faisait systématiquement le vide autour des cathédrales. Exemple de la pyramide du louvre 羅浮宮的金字塔為最近的一個新的建築上層面,引起很多爭論。
2. La notion de trésor national 國家珍品與國際性的保護
« 文化例外 » (有關文化資產不能順從一般的市場規則)
Moyen de concilier deux conceptions de la culture, la première affirmant la valeur universelle de tout phénomène culturel (objets d’art, monuments..) comme manifestation du génie de l’homme, et la seconde soulignant le terreau spécifique sur lequel ces phénomènes culturels ont pris forme. + la protection du patrimoine nécessite aussi de conserver les éléments du patrimoine dans leur contexte spatial (problématique que nous avons déjà abordée concernant les monuments déplacés pendant la période de la décolonisation)< style=""> lequel
+ exemple de l’exposition Milet à Tapei, l’échange est extrêmement positif, mais Taiwan est tenue de rendre les oeuvres...
Cependant le trésor national est inséparable de la diversité culturelle ; exemple de
– discours sur l’identité (國家)文化認同 : loi de 1993 France sur le patrimoine monumental : « Notre patrimoine, c’est la mémoire de notre histoire et le symbole de notre identité nationale. »
楓丹白露的宮殿和園林Fontainebleau (transformations successives, gestion actuelle : rôle de l’UNESCO dans cette gestion ?) 中世紀的城堡,除了古老的主塔以外,被francois 1er 法蘭梭瓦一世全面改建 (1528) : « 新的羅馬 »。為了達到這個目的,他請了許多義大利的藝術家來fontainebleau,城堡就變成歐洲文藝復興的中心。它的建築風格與它的裝潢影響到法國甚至歐洲的藝術發展 (fontainebleau學派)。 後來到路易十三一直為國王居住的城堡。大革命時動產被賣掉,但城堡沒有被破壞,它變成一個學校。在拿破崙時,fontainebleau又當君主的住宅。
這個例子代表一個很久已受國家的保護的一個文物。那麼教科文組織扮甚麼樣的角色。
Le patrimoine mondial ne finance aucunement la conservation de ce site mais élabore des recommandations sur par exemple la nécessité de mieux protéger le site des conséquences du tourisme de masse (en moyenne 350000 visiteurs par an). Promeut une stratégie globale (contre l’éclatement de la gestion du site en plusieurs institutions, dans ce cas, il y aurait plutôt excès...) ; et souligne la nécessité de mieux promouvoir le statut de patrimoine mondial du site...
Mercredi : exposés sur Versailles et Angkor
第六週
遺產與國家 – 2
上個禮拜討論過國家的建立與文化遺產的認識和保護的關係,但因為每個地區有關文化遺產的概念與政策不同,在這裡只舉法國的例子。
國家在現代的世界文化和自然遺產計畫仍然扮最主要的角色。我們現在從這角度來看世界遺產委員會的作用。
La composition du Comité du Patrimoine Mondial laisse aussi la première place aux Etats dans 1. les propositions d’inscription puis dans 2. le processus de décision :
保護世界文化和自然政府間委員會
第八條 :
1. 在聯合國教育、科學及文化組織內,要建立一個保護具有突出的普遍價值的文化和自然遺產政府間委員會,稱為“世界遺產委員會”。委員會由聯合國教育、科學及文化組織大會常會期間召集的本公約締約國大會選出的15個締約國組成。 [目前升為21]
2. 委員會委員的選舉須保證均衡地代表世界的不同地區和不同文化。
3. 國際文物保護與修復研究中心(羅馬中心) [= ICCROM] 的一名代表、國際古蹟遺址理事會 [= ICOMOS] 的一名代表以及國際自然及資源保護聯盟 [=UICN] 的一名代表可以咨詢者身份出席委員會的會議,此外,應聯合國教育、科學及文化組織大會常會期間舉行大會的本公約締約國提出的要求,其他具有類似目標的政府間或非政府組織的代表亦可以咨詢者身份出席委員會的會議。
所以除了締約國的代表以外還有三個重要的咨詢機關 Il y a donc en plus trois organes consultatifs :
(Non-governmental organizations)
ICOMOS (International Council on Monuments and Sites) : www.international.icomos.org (principalement chargé d’évaluer les propositions d’inscription soumise par les Etats).
UICN = IUCN (Union Internationale pour
(Inter-governmental organization)
ICCROM (International Center for the Study of the Preservation and Restoration of Cultural Property, based in Rome, Italy) : www.iccrom.org
L’inégalité de la connaissance et de la protection du patrimoine selon les Etats représente le problème le plus difficile pour l’établissement d’une liste plus cohérente et équilibrée du patrimoine mondial : dans certains pays, la répertoration même des biens culturels n’est pas vraiment commencée, ce qui mène à la sous-représentation de certaines régions 各國家對自己文化遺產的認識與保護程度不同,甚至有些國家尚未開始編bian1文化遺產的目錄。這種不平衡的結果為低估某些國家的文化資產,也造成世界文化遺產名單的代表性不足 :
« A fundamental problem in working towards a more representative, balanced and credible World Heritage List is the fact that in many countries the range and extent of cultural heritage is not completely known, as it has been either only partly recorded, or not recorded at all. In such countries, there is no scientific documentation, nor inventories of cultural heritage which could be used to assess cultural heritage properties of outstanding univeral value in comparison to the exisiting total stock. In many countries, as there is also a lack of appropriate State protective regulations for monuments and sites and their surroundings, there are no heritage lists or other registers of cultural properties, which would be needed under relevant protection laws. In this context, we refer to the need for greater implementation of the UNESCO Recommendation concerning the Protection, at National Level, of the Cultural and Natural Heritage (also adopted in 1972). These factors, the incomplete register of cultural heritage in many regions of the world and the lack of an effective system of protection (...) are independent of the discussion about old and new categories of cultural heritage and should not be underestimated. » (ICOMOS, The World Heritage List. Filling the Gaps – an Action Plan for the Future) « 世界遺產目錄。填補空白 : 未來的行動計畫 »
Exemple : choisir un nouveau site représentatif de la volonté de « combler les lacunes » ? Cambodge Temple of Preah Vihear 甫里維哈寺 (柏威夏寺)
Premier dossier déposé en 2005 mais incomplet notamment sur la gestion (l’accès se trouvant en Thailande mais aucune coopération prévue avec ce pays.
是一坐位於柬埔寨與泰國邊境的十一世紀高棉印度教寺廟。柬埔寨與泰國對這個地區的主權有爭議。 是高棉王朝皇帝建的,但後來十三世紀時,這個領土變成泰族新興帝國的領土,一直到法國殖民時代。非殖民化的時候就歸於柬埔寨
第七週
- Parler des examens dans 15 jours.
- 泰國與柬埔寨之間的談判失敗了。世界文化遺產好像變成政治煽動的工具。
- 德國的亞琛chen大教堂的描述太長 我們也要講到它的歷史意義 (登錄世界文化遺產不只是因為藝術或美學價值) 它代表羅馬帝國分解以後弟一次歐洲大規模的政治統一。查理曼大帝在此加冕couronnement,收集文學與建築藝術經典 : 中世紀的文藝復興
人類社群,跨國遺產 : 以聖地牙哥之路(1993, 1998)與絲路計畫(silk road project)為例
世界遺產有十個項目為跨國文化遺產 : (la plupart en Europe ; ce n’est pas un hasard)
德國與波蘭 : 馬斯科夫公園 | 馬扎科夫斯基公園 Muskauer Park / Park Muzakowski
德國與英國及北愛爾蘭 : 羅馬帝國邊界城牆 Frontiers of the Roman Empire
阿根庭與巴西 : 瓜拉尼人居住區的耶穌會傳教所 Jesuit missions of the guaranis
奧地利與匈牙利 : 費爾特 | 新錫德爾湖的文化景觀 Ferto / Neusiedlersee cultural landscape
地球子午線測量站群 : (十個國家)
比利時與法國 : 比利時和法國的鐘樓群 Belfries of Belgium and France
西班牙與法國 : 庇里牛斯山脈,珀度山Pyrenees mont perdu
俄羅斯與立陶宛 : 庫羅尼安海峽Curonian Spit
甘比亞與塞內加爾 : 塞內甘比亞石圈 Stone circles of Senegambia
義大利與神聖羅馬教廷 : 羅馬歷史中心 Historic centre of Rome
世界文化遺產計畫最新的發展 : 推動跨國的遺產 至2005年最多為三個國家共同擁有的文化遺產, 而2005年第29屆世界遺產大會決定,將 « 19 世紀建造的» (arc geodesique de struve)作為歐洲十國共同擁有的一個世界文化遺產項目,列入 « 世界遺產名錄 »,此舉為 30 多年來世界遺產保護史上前所未有 : 芬蘭、挪威,瑞典、俄羅斯、拉脫維亞、愛沙尼亞、立陶宛、烏克蘭、白俄羅斯、摩爾多瓦。第一次有三個以上的國家共同申報一個項目。斯特魯維 (friedrich georg wilhelm von struve)
這樣的世界文化遺產代表一個新的實驗。他也能代表一個新的歷史意識,因為不同的世界文化遺產代表不同的歷史時代與不同的界限。
通往聖地牙哥之路 (康波斯特拉的聖地牙哥古城
Origine : découverte d’un tombeau en 800, qui serait celui de Saint Jacques, premier apôtre martyre. Dès le 7e siècle, des écrits mentionnent la prédication 說教de Saint Jacques en Espagne (cf. Marie Madeleine en Provence..). L’apôtre Jacques aurait quitté le Proche Orient pour prêcher la parole du Christ en Occident. Puis rentré en Palestine, il fut décapité sur ordre du Roi Hérode Agrippa. Sa dépouille fut recueillie par ses compagnons et mise sur une embarcation qui guidée par un ange échoua sur les côtes espagnoles. En 1121, le Pape Pascal II (dont le frère est Roi de Galice) fait de Saint Jacques une ville sainte au même titre que Rome et Jérusalem 耶路撒冷. Le pélerinage 朝聖之路 rassemble rapidement des pélerins 朝聖者 venus de tous les coins de l’Europe. Sur la route se construisent des chapelles, des auberges, des hospices et des ponts. 以貝殼為信物。
D’abord enregistrée : la partie espagnole du chemin (1993), puis projet d’élargir avec une partie des chemins français, réalisé en 1998 (sélection des monuments les plus importants jalonnant la route). Le chemin fut d’abord enregistré comme premier chemin culturel par le Conseil de l’Europe en 1987 avec pour objectif le classement de plusieurs tronçons au Patrimoine Mondial. Le gouvernement espagnol s’est inscrit d’abord dans cet objectif. Difficultés : diversité des régions et des administrations concernées, multiplication rapide des visiteurs. 另外一個問題源於觀光事業的快速發展 對所有遺址可以造成危險,但在這裡有一個特殊的現象,就是這條路到現在還為朝聖之路。
Les héritages partagés entre plusieurs pays représentent d’autres réalités historiques, par exemple des routes que l’on pouvait parcourir sans qu’il soit besoin de visa, ou bien des sites hérités d’un empire recouvrant les frontières actuelles ; Nous avons vu la semaine dernière que la route religieuse de Saint-Jacques était en fait un héritage culturel pour toute l’Europe.
絲路計畫 (silk road project) Route culturelle et économique (alors que Saint Jacques était plutôt une route culturelle et religieuse). Mais elle n’est plus vraiment empruntée et elle ne possède pas un tracé bien défini. (ce sont en partie des pistes dans le désert qui se sont effacées lorsqu’elles n’étaient plus pratiquées.
Promoting cultural diversity and intercultural dialogue are amongst the chief missions of UNESCO. In the framework of the major project « Integral Study of the Silk Roads : Roads of Dialogue », the UNESCO organized a Maritime Route Expedition between october 1990 and march 1991, in order to highlight the process of cross fertilization between civilization generated by the Silk Road. Ici, nous allons voir la partie terrestre.
En revanche, la route de l’encens comporte déjà des parties inscrites au Patrimoine mondial, mais on peut douter qu’il puisse y avoir une bonne coopération entre les Etats parties.
Inscription des itinéraires d’échange de l’encens de sa zone de production vers les zones d’utilisation.
阿拉伯半島
Oman 阿曼 : Terre de l’Encens – The Land of Frankincense (2000), ensemble de sites archéologiques (tout au sud de la péninsule arabe) centre de production 包括三個考古遺址和一個自然公園 其中,科爾羅里 (Khor Rori, en déclin à partir du 3e s. de N.E.) 和阿爾。巴里德 (Al-Baleed, devient le port principal jusqu’à la fin de la période islamique 伊斯蘭晚期) 是古代港口。另一遺產地是西什爾 (Shisr),是旅行者進入沙漠前停駐取水的一片綠洲。這些遺址代表古代的乳香貿易,也證明南阿拉伯的燦爛文明,特別是它建立地中海、紅海、印度與中國的聯繫。而因為葡萄牙人的到來與1498年達加馬發現通往印度的航路,當地的乳香貿易衰落了。
Israel : Route de l’Encens – Villes du désert de Néguev (2005)
第十二週
選定世界文化遺產的標準 (12-13)
a. 顯著普遍價值 (notion floue qui fait l’objet de plusieurs precisions 歷史價值、美學價值)
b. 真實性 (caractere tout relatif de la notion)與完整性
- Operational Guidelines for the Implementation of the World Heritage Convention 世界遺產公約實施作業準則 (plusieurs traductions differentes ! 世界遺產公約作業準則 / 世界遺產執行運作指導方針 /《世界文化與自然遺產保護條約》執行行動綱領 / 世界遺產公約實行準則) : 整個世界遺產之運作以《世界遺產公約實施作業準則》為依據
不同文化資產,可能是一棟建築、一個考古殘蹟、一群建築,成為世界遺產之基本前題乃是其在某一個層面上具有「傑出普世性價值」或「顯著普遍價值」(outstanding universal value)。以「顯著普遍價值」來作為世界遺產之前題說明了世界遺產對於全世界的人類而言是有意義的。雖然世界文化遺產平常是某個國家所有制,但在世界遺產公約的範圍內,世界遺產也是屬於全世界人類有共有。
Définition.
Pour être considéré comme universel et exceptionnel, le patrimoine culturel ou naturel doit répondre à deux critères indissociables (article 49 des Orientations pour la mise en œuvre de
- Transcender les frontières nationales.
- Présenter le même caractère inestimable pour les générations actuelles et futures de l’ensemble de l’humanité.
Condition de possibilité.
Un patrimoine naturel ou culturel ne peut être jugé « exceptionnel et universel » seulement s’il répond au double critère « d’authenticité et d’intégrité ».
Authenticité : manière « véridique et crédible » exprimant les valeurs culturelles du bien (telles que reconnues dans les critères de la proposition d’inscription). Ces valeurs sont reconnues à travers une variété d’attributs : forme et conception ; matériaux et substance ; usage et fonction ; traditions, techniques et systèmes de gestion ; situation et cadre ; langue et autres formes de patrimoine immatériel ; esprit et impression.
Intégrité : appréciation d’ensemble du caractère intact du patrimoine naturel et/ou culturel et de ses attributs. Il s’agit d’examiner dans quelle mesure le bien :
- possède tous les éléments nécessaires pour exprimer sa valeur universelle exceptionnelle ;
- est d’une taille suffisante pour permettre une représentation complète des caractéristiques et processus qui transmettent l’importance de ce bien ;
- subit des effets négatifs liés au développement et/ou au manque d’entretien.
Comment juger de
Le Comité considère qu’un bien a une valeur « universelle exceptionnelle » s'il répond au moins à l’un des dix critères suivants (article 77 des Orientations pour
- Représenter un chef-d’œuvre du génie créateur humain.
- Témoigner d’un échange d’influences considérable, pendant une période donnée ou dans une aire culturelle déterminée, sur le développement de l’architecture ou de la technologie, des arts monumentaux, de la planification des villes ou de la création de paysages.
- Apporter un témoignage unique, ou du moins exceptionnel, sur une tradition culturelle ou une civilisation vivante ou disparue.
- Offrir un exemple éminent d’un type de construction, ou d’ensemble architectural ou technologique, ou de paysage illustrant une ou des périodes significative(s) de l’histoire humaine.
- Être un exemple éminent d’établissement humain traditionnel, de l’utilisation traditionnelle du territoire ou de la mer, qui soit représentatif d’une culture (ou de cultures), ou de l’interaction humaine avec l’environnement, spécialement quand celui-ci est devenu vulnérable sous l’impact d’une mutation irréversible.
- Être directement ou matériellement associé à des événements ou des traditions vivantes, des idées, des croyances ou des œuvres artistiques et littéraires ayant une signification universelle exceptionnelle (le Comité considère que ce critère doit de préférence être utilisé conjointement avec d’autres critères).
Outstanding universal value |
49. Outstanding universal value means cultural and/or natural significance which is so exceptional as to transcend national boundaries and to be of common importance for present and future generations of all humanity. As such, the permanent protection of this heritage is of the highest importance to the international community as a whole. The Committee defines the criteria for the inscription of properties on the World Heritage List. |
50. States Parties are invited to submit nominations of properties of cultural and/or natural value considered to be of "outstanding universal value" for inscription on the World Heritage List. |
51. At the time of inscription of a property on the World Heritage List, the Committee adopts a Statement of Outstanding Universal Value (see paragraph 154) which will be the key reference for the future effective protection and management of the property. |
52. The Convention is not intended to ensure the protection of all properties of great interest, importance or value, but only for a select list of the most outstanding of these from an international viewpoint. It is not to be assumed that a property of national and/or regional importance will automatically be inscribed on the World Heritage List. |
53. Nominations presented to the Committee shall demonstrate the full commitment of the State Party to preserve the heritage concerned, within its means. |
| |
77. The Committee considers a property as having outstanding universal value (see paragraphs 49- 53) if the property meets one or more of the following criteria. Nominated properties shall therefore : | |
(i) represent a masterpiece of human creative genius; | |
(ii) exhibit an important interchange of human values, over a span of time or within a cultural area of the world, on developments in architecture or technology, monumental arts, town-planning or landscape design; | |
(iii) bear a unique or at least exceptional testimony to a cultural tradition or to a civilization which is living or which has disappeared; | |
(iv) be an outstanding example of a type of building, architectural or technological ensemble or landscape which illustrates (a) significant stage(s) in human history; | |
(v) be an outstanding example of a traditional human settlement, land-use, or sea-use which is representative of a culture (or cultures), or human interaction with the environment especially when it has become vulnerable under the impact of irreversible change; | |
(vi) be directly or tangibly associated with events or living traditions, with ideas, or with beliefs, with artistic and literary works of outstanding universal significance. (The Committee considers that this criterion should preferably be used in conjunction with other criteria) ; |
Exemple du probleme de l’authenticite et de l’integrite : les villes historiques
La conservation urbaine en question
En octobre 2005, l'assemblée générale des Etats parties à
C'est pour cette raison que le Comité a demandé l'organisation d'une conférence internationale sur les moyens de réguler efficacement les besoins de modernisation de notre environnement urbain quotidien, tout en sauvegardant le patrimoine irremplaçable constitué par nos villes historiques.
La conférence internationale « Patrimoine mondial et architecture contemporaine – Gérer le paysage urbain historique » s'est tenue à Vienne, Autriche, en mai 2005.
Salzburg 1996
Brève description
Salzbourg a su préserver un tissu urbain d’une richesse exceptionnelle élaboré entre le Moyen Âge et le XIXe siècle, alors qu’elle formait une ville-État gouvernée par son prince-archevêque. L’art gothique flamboyant qui s’y épanouit attira dans la ville de nombreux artistes avant que son rayonnement ne s’affirme encore avec l’intervention d’architectes italiens, Vincenzo Scamozzi et Santini Solari, à qui le centre de Salzbourg doit beaucoup de son caractère baroque. Cette rencontre du nord et du sud de l’Europe n’est peut-être pas étrangère au génie du plus illustre des fils de Salzbourg, Wolfgang Amadeus Mozart, dont la renommée universelle rejaillit désormais sur la ville.
Justification d'inscription
Le Comité a décidé d'inscrire le bien proposé sur la base des critères culturels (ii), (iv) et (vi) et il a considéré que le site est d'une valeur universelle exceptionnelle car il constitue un exemple particulièrement important en Europe de ville ecclésiastique-Etat qui conserve dans une très forte proportion la beauté de son paysage et de son tissu urbain riche d'histoire ainsi qu'un très grand nombre d'édifices religieux et laïcs datant de plusieurs siècles. Il est, en outre, remarquable pour ses liens avec les arts, la musique en particulier, et plus précisément avec son très célèbre fils, Wolfgang Amadeus Mozart.
Histoire
Les premières traces remontent au néolithique. Mille ans avant Jésus-Christ, les Illyriens occupent le site, habité depuis l'âge de la pierre polie. Les Celtes sont arrivés 400 ans plus tard. À partir de 15 av. J.-C., une ville se forme sur les rives du Salzach. En 45, la ville s'appelle alors Iuvavum, elle appartient à l'empire romain et acquiert le droit municipal. Au Ve siècle un cloître y est aménagé. L'évêque Rupert von Worms (ou Rupert de Salzbourg) reçoit le reste de la ville en 699 en cadeau de la part du comte de Bavière. Le nom « Salzbourg » est évoqué pour la première fois en 755. La ville est depuis 739 le siège de l'évêché. Salzbourg devient une ville-état gouvernée par des princes-archevêques.
En 1077,
Au XVIIe siècle, la ville se « baroquise », notamment sous les princes-archevêques Wolf Dietrich von Raitenau, Markus Sittikus Graf von Hohenems et Paris Graf von Lodron.
1803 marque la fin des règnes des princes archevêques de Salzbourg. La ville passe sous la coupe de Ferdinand III de Toscane puis en 1805 elle est annexée avec Berchtesgaden à l'Autriche. En 1810, elle est rattachée à la Bavière puis en 1816 (après le Congrès de Vienne) elle est de nouveau réintégrée à l'Autriche.
Vers 1860, les fortifications ne suffisent plus pour contenir la ville et Salzbourg s'étend au dehors.
Le 7 juin 1935, une décision de l'assemblée de Salzbourg permet l'agrandissement du territoire de la ville. Annexant les communes avoisinantes, Salzbourg passe d'une surface de 8,
Monuments
Du côté Ouest, entre le fleuve Salzach et la colline Mönschberg se trouve la vieille ville qui est particulièrement intéressante car elle a su préserver son caratère gothique flamboyant et baroque avec de nombreuses constructions des architectes Vincenzo Scamozzi et Santino Solari entre autres.
La cathédrale (« Salzburger Dom ») est une de leurs contributions. Elle était à l'origine romane (terminée en 774) mais elle a brûlé en 1598 et une nouvelle fut érigée au même emplacement (construction de 1614 à 1628).
Parmi les places on trouve
Salzbourg est parfois surnommée "la ville aux 100 églises". Parmi les plus célèbres, on trouve le monastère bénédictin Saint Pierre (fondé en 696 par l'évêque de Worms St Rupert, patron de la ville). Il est bordé par le cimetière St Petersfriedhof, lui-même surplombé par des catacombes; L'église des franciscains, à la fois gothique et romane,
Mais ce qui donne tout son charme à Salzbourg, ce sont les rues de la vielle ville, véritable dédale composés d'anciennes maisons et d'anciens magasins tout à fait remarquables. Les seules voitures que l'on y croise sont des fiacres. Les rues les plus célèbres sont
Sur cette colline on trouve également le couvent de Bénédictines Nonnberg, de jolies villas privées, le musée d'art moderne, la muraille protégeant la ville ainsi que plusieurs terrasses ayant un magnifique aperçu sur la ville.
En dehors de la vieille ville, on peut admirer le palais et les jardins Mirabell. L'ensemble a été construit par le Prince-Archevèque Wolf Dietrich en l'honneur de sa maîtresse Salomé. On y trouve aujourd'hui la mairie avec le célèbre escalier des mariages.
Au nord, se trouve le château de Klessheim et plus au sud, on trouve les châteaux d'Hellbrunn avec parc, fontaines, jeux d'eau, zoo et réserve de chasse, mais aussi celui de Léopoldskron où fut tourné une partie du film La mélodie du bonheur et enfin celui d'Anif.
Culture
Salzbourg a connu une période florissante sous les princes-archevêques, accueillant des artistes de l'Europe entière et son centre ville est un chef d'œuvre d'art gothique et baroque. Parmi les plus grands artistes que Salzbourg a abrité entre ses murs, Wolfgang Amadeus Mozart est de loin le plus célèbre et est devenu l'emblème de la ville.
De nombreux festivals ont lieu toute l'année, il y a des concerts presque quotidiennement. Le festival le plus renommé est sans doute le Festival de Salzbourg (Salzburger Festspiele), fondé en 1920 par Max Reinhardt et Hugo von Hofmannstahl, qui a lieu chaque année de fin juillet à fin août. Concerts, opéras et pièces de théâtre alternent pendant un mois. Un Festival de Pentecôte a lieu à partir de 1973.
En 1967, le chef d'orchestre Herbert von Karajan, né à Salzbourg en 1908, crée le Festival de Pâques (Salzburger Osterfestspiele), indépendant du festival d'été : un nouvel opéra est présenté chaque année avec quelques concerts, l'Orchestre philharmonique de Berlin étant en fosse.
Ces deux festivals ont lieu dans des salles aménagées par Clemens Holzmeister dans d'anciens bâtiments baroques, qui forment le « quartier du Festival » (Festspielbezirk) : le Grand Palais des festivals (Großes Festspielhaus),
Mozart est continuellement honoré à travers par exemple les Sérénades de Mozart, ensemble de concerts s'étalant de mai à décembre, et des festivals plus ponctuels comme le Mozart-Bach Festival ou le festival de musique de chambre. L'institution qui porte son nom, le Mozarteum, est connue bien au-delà des frontières de l'Autriche.
Les meilleurs musiciens du monde viennent étudier à la prestigieuse école de musique du "Mozarteum" où des concerts et opéras ont lieu chaque soir. (ancien et nouveau Mozarteum)
奧地利-維也納歷史中心 哈布斯堡王
Vienne 2001
Brève description
Vienne s’est développée à partir des premiers établissements celtes et romains, en passant par la ville médiévale puis baroque, jusqu’à devenir la capitale de l’Empire austro-hongrois. Elle a joué un rôle fondamental en tant que haut lieu de la musique européenne et demeure associée aux grands compositeurs, du classicisme viennois à la musique moderne. Le centre historique de Vienne abrite une grande variété d’éléments architecturaux, notamment des palais baroques et des jardins ainsi que l’ensemble de
Justification d'inscription
Critère (ii): Les caractéristiques urbaines et architecturales du centre historique de Vienne sont autant de témoignages exceptionnels d’un échange permanent de valeurs tout au long du deuxième millénaire.
Critère (iv): Le patrimoine urbain et architectural du centre historique de Vienne atteste de façon unique de trois périodes fondamentales pour le développement culturel et politique de l’Europe : le Moyen Âge, la période baroque et le Gründerzeit.
Critère (vi): Depuis le XVIe siècle, Vienne est universellement reconnue comme la capitale musicale de l’Europe.
L'origine de Vienne remonte au VIe siècle avant l'ère chrétienne, lorsque des Celtes y fondent une cité sous le nom Vindobona (ville blanche). En 15 av. J.-C., Vindobona devient un important fort romain de la province de Pannonie, défendant le limes, la frontière de l'Empire romain, qui fait face aux peuples germains situés plus au nord. Les vestiges archéologiques de la période romaine de Vienne sont néanmoins extrêmement modestes.
Au cours du Moyen Âge, Vienne devient successivement le siège des Babenberg (comtes puis ducs d'Autriche), puis des Habsbourg. Lorsque ces derniers accèdent au statut d'empereur, la ville devient la capitale du Saint Empire romain germanique. Elle est cependant rapidement confrontée à la montée en puissance de l'empire ottoman dont les troupes l'assiégèrent à deux reprises :
- En 1529, lors du premier siège de Vienne par les troupes du sultan Soliman le Magnifique. La résistance des Viennois et des 20 000 soldats permit de sauver la ville.
- En 1683, lors du second siège, Vienne dut son salut à Charles V de Lorraine et à l'intervention des troupes polonaises de Jean III Sobieski. Le grand vizir Kara Mustafa, commandant les troupes turques, fut décapité par le sultan Mehmed IV.
En 1815, grâce au talent de Metternich, Vienne est le siège du congrès éponyme, qui définit la géopolitique pour un demi-siècle d'une Europe sortie des guerres napoléoniennes.
En 1938, Vienne et toute l'Autriche sont rattachées à l'Allemagne Nazie lors de l'Anschluss. Après la défaite du régime nazi, Vienne est découpée en 4 secteurs d'occupation répartis entre les vainqueurs, en même temps que Berlin.
En 1955, l'Autriche obtient son indépendance par le Traité d'État autrichien et devient neutre sur le plan international (dans le contexte de la Guerre Froide). Vienne se modernise alors et devient, grâce notamment à la neutralité autrichienne, le siège d'organisations internationales comme l'ONU (Vienna International Centre) ou encore l'OPEP.
Plusieurs fois ville frontière du monde de la chrétienté, Vienne est longtemps restée enserrée au sein de fortifications qui expliquent la densité de son tissu urbain central. Sa dernière enceinte, démantelée au milieu du XIXe siècle, fut remplacée par un boulevard circulaire connu sous le nom de Ring (anneau en allemand).
C'est surtout du point de vue musical que Vienne doit sa renommée internationale en tant que ville de culture. Il n'existe guère d'autre ville dans laquelle autant de compositeurs célèbres ont vécu. Les valses de Vienne, son chœur d'enfants (Wiener Sängerknaben), de gros événements musicaux tels que le Concert du Nouvel An ou le bal de l'opéra de Vienne, de même que les bâtiments dédiés à l'opéra et au théâtre sont mondialement connus. Vienne est également connue pour sa cuisine et sa culture des cafés.
L'apogée de la culture viennoise correspond au début du XXe siècle[3] : c'est l'époque de certaines avancées majeures dans le domaine scientifique (invention de la psychanalyse par Sigmund Freud), mais également d'un renouveau important dans le domaine des arts (sécession viennoise, peinture de Gustav Klimt et d'Egon Schiele) ou encore dans le domaine de la littérature (œuvres de Arthur Schnitzler, Joseph Roth, Hermann Broch et Robert Musil)[4].
Musique
Vienne a longtemps été considérée comme la capitale mondiale de la musique. De nombreux compositeurs de renommée mondiale s'y sont succédé pendant des siècles, les plus connus étant les classiques Joseph Haydn, Wolfgang Amadeus Mozart, Ludwig van Beethoven, suivis ensuite par Franz Schubert, Franz Liszt, Johannes Brahms, Johann Strauss I, Johann Strauss II, Franz Lehár, Joseph Lanner, Anton Bruckner, Gustav Mahler, ainsi qu'au début du XXe siècle les membres de la seconde école de Vienne (Arnold Schönberg, Anton Webern, Alban Berg) et Ernst Křenek.
Le Lied est par exemple un genre musical qui doit beaucoup à l'influence viennoise, au point qu'il en existe même une variante locale, le Wienerlied, un Volkslied chanté dans le dialecte viennois.
L'orchestre philharmonique de Vienne, qui recrute ses membres parmi ceux de l'orchestre de l'opéra national, est également une référence mondiale. De nombreux concerts de musique classique sont organisés au Musikverein (avec la célèbre salle dorée) et à la Konzerthaus.
De nos jours, Vienne reste une ville très active sur le plan musical, en particulier dans les domaines de la musique électronique et pop. Elle est par exemple considérée comme la capitale souterraine du downtempo, avec par exemple des artistes comme Kruder & Dorfmeister ou Makossa. De jeunes labels de musique comme Cheap Music ou Couch Record découvrent également de nouveaux artistes qui rencontrent parfois le succès aussi à l'étranger. Pour la pop, on peut citer Rainhard Fendrich, Georg Danzer, ou encore le très célèbre Falco, qui avec son tube Rock me Amadeus a atteint la première place du Billboard Hot 100 américain en 1986.
La construction du château de Schönbrunn (Schönbrunn Schloß) a débuté en 1693 à la demande de l'empereur d'Autriche Leopold 1er qui désirait un pavillon de chasse pour son fils Joseph. En 1697, les plans sont modifiés car le monument doit maintenant rivaliser avec le château de Versailles de Louis XIV. Johann Bernhard Fischer von Erlach est donc chargé de construire cet édifice.
A la mort de l'empereur d'Autriche, les travaux sont suspendus. Ils ne reprendront qu'avec Marie-Thérèse (la mère de Marie-Antoinette) qui, via l'architecte Nikolaus Pacassi, donnera son aspect définitif au château (1744-1749).
La fameuse Sissi, l'impératrice Elizabeth, tout comme Marie-Antoinette, passa son enfance à Schönbrunn et le jeune Mozart y exposa son talent. Le château devient le quartier général de Napoléon en Autriche entre 1805 et 1809.
A propos du probleme de l’authenticite a taiwan
由於世界遺產是屬於國際級的文化資產,不但其整修與經營管理會受到世界
各國的重視,其也必須在觀念上及實踐上受到《世界文化與自然遺產保護公約》
及其它世界保存公約的規範與約束,因而不會有不正確的修護產生。反觀台灣的
古蹟修護長久以來一直處於自我體系之中,既少與外國評比,更不受世界各種保
存公約的規範,因此出現許多不正確的修護成果,其中最嚴重的莫過於台灣之古
蹟界普遍缺乏「真實性」之觀念,並且充滿了世界文化遺產禁止的「臆測」。
事實上,真實性的觀念並不難懂,實踐更非難事。只要我們多看一些世界文
化遺產之修護與經營管理成果,便可體會。世界文化遺產中有為數眾多的「不完
整」古蹟,就是因為依世界文化遺產之條件來看,不完整的原物遠比修護過完整
的非原物更具有其真實性,因此不主張將不完整的古蹟修復為完整的情況。另一
方面,世界文化遺產中屢屢會出現不妨礙其主要特徵之必要的新添加物,乃是因
為新的添加物可以清楚的看出其為新物,不會與原物混淆,所以比容易與原物混
淆之仿製品更具真實性。這也與台灣每每在古蹟中以仿古之物修復,最後使新物
與原物相互混淆不清之長久習慣完全不同。台灣的古蹟修護若要與世界同步,甚
至獲得世界之肯定,借鏡於世界文化遺產將是刻不容緩之事。
第十三週
Patrimoine mondial et architecture contemporaine : vers de nouveaux standards de conservation
Face à une prise de conscience grandissante du fait que la valeur universelle du patrimoine urbain va bien au-delà de la valeur de chacun des immeubles, la nécessité de mettre en place au niveau mondial des méthodes et des critères de préservation des centres historiques des villes se fait de plus en plus sentir.
Conservateurs, municipalités, architectes et urbanistes débattront de cette question à
Le passage à une approche plus holistique de la préservation du patrimoine urbain a trouvé un parfait exemple en 2004 quand le Comité du patrimoine mondial a décidé de placer
Une préservation renforcée a permis au Comité du patrimoine mondial de retirer en 2006
« La préservation du patrimoine culturel, explique le Directeur général de l’UNESCO, Koïchiro Matsuura, est essentielle pour deux raisons distinctes : d’une part pour sa valeur historique et esthétique universelle et d’autre part pour son rôle dans les sociétés et les cultures qui en ont la garde. Le patrimoine culturel relie passé et présent et accroît ainsi le sens de l’identité et de la cohésion sociale des individus et des communautés. De cette façon, il renforce les fondations sur lesquelles les communautés construisent leur futur ».
Préserver seulement des immeubles et des monuments tout en altérant leurs environnements urbains fait perdre à ces immeubles et à ces monuments leur sens et, en conséquence, une grande part de leur valeur, souligne le Comité du patrimoine mondial et les experts qui le conseillent. Ainsi, l’archevêché du XVIe siècle et d’autres remarquables illustrations de l’architecture baroque mexicaine du centre historique de Puebla (inscrit sur
On peut trouver des exemples du même genre de Kyoto au Caire ou à Londres selon le Directeur du Centre du patrimoine mondial de l’UNESCO, Francesco Bandarin, qui insiste sur le fait qu’il n’est pas dans l’intention de l’UNESCO de freiner le développement ou l’architecture moderne.
« Le désir des architectes de mettre leur griffe sur les immeubles qu’ils conçoivent sans tenir compte de leur environnement est le véritable problème », déclare Francesco Bandarin. « Nous voulons une conception architecturale qui respecte le contexte urbain dans sa durée. En tant que conservateurs, nous ne croyons pas plus à une construction qui dénature l’identité des centres urbains historiques qu’à une architecture maniériste qui singe le style des siècles écoulés. Les centres des villes qui se sont développés au cours des siècles ont besoin de rester lisibles, chaque strate de leur développement témoignant de la culture et du développement de la ville. L’identité de chaque strate doit être respectée tout comme l’identité de l’ensemble, qui est le fruit de l’interaction entre toutes ces strates ».
L’UNESCO et les participants à la conférence examineront les différentes façons d’assurer un développement durable des villes historiques, et de faire en sorte que les investissements en infrastructures et équipements modernes ne fassent pas perdre les atouts sociaux, culturels et économiques que leur patrimoine confère à ces villes.
Exemple : Vallée de l’Elbe à Dresde
Texte de la décision
Le Comité du patrimoine mondial,
1. Ayant examiné le document WHC-06/30.COM/7B,
2. Rappelant que le bien du patrimoine mondial a été inscrit en 2004 pour sa valeur universelle exceptionnelle en tant que paysage culturel,
3. Note avec une vive préoccupation que le projet de construction du «pont de Waldschlösschen» se trouve dans la zone centrale du paysage culturel;
4. Note avec satisfaction que les autorités nationales ont immédiatement demandé une étude d'impact visuel et que
5. Note par ailleurs que les résultats négatifs de l'étude d'impact visuel menée au sujet du «pont de Waldschlösschen» confirment les impacts sur le paysage;
6. Estime que la construction du «pont de Waldschlösschen» porterait irrémédiablement atteinte aux valeurs et à l'intégrité du bien du patrimoine mondial, selon le paragraphe 179 (b) des Orientations;
7. Demande à l'État partie et aux autorités de
8. Décide d'inscrire le bien sur
9. Demande également à l'État partie de revoir sans tarder les projets dans la zone centrale en tenant compte des résultats de l'étude d'impact visuel et de fournir un rapport complet actualisé au Centre du patrimoine mondial d'ici le 1 février 2007, pour examen par le Comité à sa 31e session en 2007, afin d'étudier les conditions de retrait du bien de
Thèmes : Conservation
Etats Parties : Allemagne
Biens : Vallée de l’Elbe à Dresde
Le paysage culturel des XVIIIe et XIXe siècles de la vallée de l’Elbe à Dresde s’étend sur quelque
Justification d'inscription
Critère (ii) : La vallée de l’Elbe à Dresde fut à la croisée des chemins en Europe, pour la culture, la science et la technologie. Ses collections d’art, son architecture, ses jardins et les caractéristiques de son paysage ont été une référence importante pour le développement de l’Europe centrale aux XVIIIe et XIXe siècles.
Critère (iii) : La vallée de l’Elbe à Dresde recèle des témoignages exceptionnels de l’architecture et des festivités de cour, tout comme des exemples célèbres d’architecture bourgeoise et de patrimoine industriel qui représentent le développement urbain en Europe et son passage à l’ère industrielle moderne.
Critère (iv) : La vallée de l’Elbe à Dresde est un paysage culturel exceptionnel, qui réunit le célèbre décor baroque et la ville jardin des environs en un ensemble artistique intégré au paysage fluvial.
Critère (v) : La vallée de l’Elbe à Dresde est un exemple remarquable d’occupation du territoire qui représente le développement exceptionnel d’une grande ville d’Europe centrale. La valeur de ce paysage culturel est reconnue depuis longtemps, mais il est aujourd’hui soumis à de nouvelles pressions en faveur de changements.
Valeur sociale: Johnston (1992) passe en revue la nature de la valeur sociale, la décrivant comme un attachement aux :
* lieux qui sont des points de référence essentiels ou des symboles pour l’identité d’une communauté, y compris les communautés fraîchement arrivées ;
* lieux accessible et connus, oů se sont tenus de grands événements ;
* lieux de rencontre et de réunion ;
* lieux de tradition, de rituels et de cérémonies.
A cette occasion, il a été question des différentes valeurs patrimoniales que peut revętir un męme lieu pour différentes communautés, des conflits potentiels qui peuvent en découler, (Domicelj et Marshall 1994) et des méthodes d’évaluation des valeurs sociales (AHC
valeur esthétique : les discussions a propos de cette valeur immatérielle ont abouti a la définition suivante :
· La valeur esthétique est la réponse au vécu de l’environnement ou de ses attributs culturels ou naturels. Elle peut correspondre ŕ des éléments visuels ou non-visuels ; elle peut inclure une part d’émotion, le sens du lieu, les sons, les odeurs et tout autre facteur ayant un fort impact sur la pensée, les sentiments et les comportements humains. (AHC 1994b)
La politique de conservation du patrimoine tient désormais compte des valeurs immatérielles pour le développement culturel des Communautés (DCA 1995), les lieux de patrimoine des migrants (Armstrong 1995), les sites naturels (AHC 1997), les communautés locales (AHC
Ne pas croire cependant que le comite du patrimoine mondial est hostile a toute forme de modernite. Cf. Un autre site sur la liste du patrimoine en peril :
Categorie : oui, c’est un patrimoine mondial de l’humanite... valeur esthetique discutable mais valeur historique certaine
Usines de salpêtre de Humberstone et de Santa Laur 智利亨伯斯通和聖蘿拉硝石採石場 Humberstone and Santa Laura Saltpeter’s Works
Date d'inscription : 2005 ; Année d'inscription du bien sur
Critères : (ii)(iii)(iv)
Brève description
Les usines de Humberstone et de Santa Laura représentent plus de 200 anciens sites d’extraction du salpêtre, où des ouvriers, venus du Chili, du Pérou et de Bolivie, vécurent dans des cités minières et forgèrent une culture ouvriere commune. Cette culture se manifeste dans la richesse de la langue, la créativité et les liens de solidarité, et surtout dans les luttes pionnières menées par les ouvriers 礦工pour la justice sociale, luttes dont l’impact fut profond sur l’histoire sociale. Installés dans
Justification d'inscription
Critère (ii) : Le développement de l’industrie du salpêtre reflète l’association des connaissances, des compétences, de la technologie et de l’investissement financier de personnes venant d’horizons différents, notamment d’Amérique du Sud et d’Europe, que les circonstances ont amené à vivre ensemble. L’industrie du salpêtre devint un vaste lieu d’échange culturel où les idées étaient rapidement absorbées et exploitées. Les deux usines représentent ce processus.
Critère (iii) : Les mines de salpêtre et les villes minières associées sont devenues des communautés urbaines très originales ayant leur propre langue, leur organisation, leurs coutumes ainsi que leurs expressions créatives, qui ont permis de diffuser un esprit d’entreprise lié à une technique. Les deux usines de salpêtre proposées pour inscription représentent cette culture unique.
Critère (iv) : Les mines de salpêtre du nord du Chili sont devenues le premier producteur de salpêtre naturel au monde ; elles ont transformé
En plus d’etre moche, il est fragile...
Menaces pesant sur le bien (2005)
Le principal problème qu’il convient de souligner est la nature extrêmement fragile des bâtiments. Comme pour la plupart des bâtiments miniers, ils ont été construits avec des matériaux locaux ; ce sont des constructions légères dont l’un entretien était régulier et qui pouvaient être modifiées pour s’adapter à tout changement de circonstances. À Humberstone et à Santa Laura, les matériaux de construction utilisés étaient le bois pour les structures, la tôle ondulée pour les toitures et quelques parois, et l’enduit. Pendant 40 ans, il n’y a eu aucun entretien et le vandalisme ainsi que des démantèlements ont causé des dommages. L’habillage en métal s’est corrodé et quelques éléments de structure ont été démontés. Quelques bâtiments, tels que celui de la lixiviation, risquent de s’effondrer d’un moment à l’autre s’ils ne sont pas consolidés.
La plus grande menace provient des pilleurs qui recherchent des matériaux réutilisables. À l’époque où les usines fermées étaient encore des propriétés privées, beaucoup de matériels ont été perdus. Les pilleurs recherchent toutes sortes de souvenirs sur les sites : du bois, des bouteilles, des pièces de monnaie, des bons d’achat. Bien que les pillages soient devenus plus rares, le bois de sapin Douglas est très prisé et, cette essence d’arbre étant désormais protégée aux États-Unis, les prix ont augmenté. Du bois du bâtiment de lixiviation a été pillé en 1999.
Bien que le site soit un désert extrêmement aride où il ne pleut quasiment pas, les vents chargés de sel provenant de l’océan entraînent la corrosion des tôles. Le vent affecte aussi les structures en bois : les bois peints sont recouvert d’une couche minérale protectrice apportée par le vent, tandis que les bois non traités, eux, sont érodés par le vent.
第十四週
En général, la guerre fait peser une menace directe sur le patrimoine car certains pays belligérants tentent de détruire l’adversaire en détruisant sa culture à travers son patrimoine. Dans le cas de l’Afghanistan, nous sommes face à une destruction « interne » visant à nier le passé historique et la diversité culturelle du pays. A travers l’exemple de l’Afghanistan, on peut mieux comprendre l’enjeu politique de la conservation du patrimoine (et à l’inverse la domination exercée et renforcée par la destruction du patrimoine)
巴米楊山谷的文化景觀及考古遺址群 (Cultural Landscape and Archaeological Remains of the Bamiyan Valley) : 文化遺產 (i) (ii) (iii) (iv) (vi) ; 2003年列入世界遺產並列入瀕危世界遺產
標準(i):位於巴米楊山谷的佛像雕塑和洞穴壁畫是中亞中心地區的佛教藝術中屬犍陀羅派別(Gandharan school)的卓越藝術表現。標準(ii):曾為絲路上重要佛學中心地的巴米楊山谷,其藝術及建築遺址受到印度、希臘、羅馬、薩珊(Sasanian)的影響,而發展出獨特的犍陀羅藝術派別此亦影響了後來的伊斯蘭。標準(iii) :巴米楊山谷遺址的存在為中亞中心地區中已消失的傳統文化提供了有力的證據。標準(iv):巴米楊山谷是一文化景觀的傑出典範,它闡明了佛教發展最具意義的重要時期。標準(vi):巴米楊山谷是西方佛教最具代表性的遺跡。幾世紀以來它一直是重要的佛教朝聖中心,而造因於其象徵意義,使它在不同的時期蒙受到不同的損害,包括在2001年塔利班政權對它的蓄意破壞。
Description : 巴米楊山谷的文化景觀及考古遺址群展現了古巴克特裏亞Bakhtria(大夏古國)的藝術及宗教發展特色。一至十三世紀時它受到多種文化的影響因而激盪出獨特的佛教藝術形式-犍陀羅派。遺址包含無數的佛教廟宇及僧侶隱居的洞穴,再加上伊斯蘭統治時期的防禦型建築物。而不幸的是,遺址中的兩尊大佛像於2001年3月時遭到塔利班政權無情地摧毀,此滅佛舉動也震驚了全世界。
Menaces : 巴米楊山谷的文化景觀及考古遺址在2003年被列入世界遺產名錄的同時,也在第27屆世界遺產大會中被列入瀕危世界遺產名單中,這珍貴的遺產因遭受到政府的遺棄、軍事行動及炸彈的攻擊而面臨毀滅的邊緣。其潛藏的危機包含:可能隨時會倒塌的佛像壁龕及已呈碎片狀態的雕像、漸漸剝落且褪色的僅存岩洞壁畫、掠奪和非法挖掘,另外部分遺址因埋藏於地底的地雷而難以到達。
伊斯蘭基要主義者與文化交流的否定
Les Bouddhas de Bâmiyân étaient deux statues monumentales de bouddhas debout, excavées dans la paroi d'une falaise située dans la vallée de Bâmiyân du centre de l'Afghanistan, à 230 kilomètres au nord-ouest de Kaboul et à une altitude de 2500 mètres. Le site tout entier est classé au patrimoine mondial de l'UNESCO.
Datant très probablement des Ve et VIe siècles, les statues représentaient un mélange classique d'art grec et bouddhiste.
Elles étaient taillées directement dans les falaises de grès, mais les détails avaient été modelés dans un mélange de boue et de paille, puis enduits de stuc. Cet enduit, qui avait pratiquement disparu depuis bien longtemps, était peint pour améliorer le rendu des expressions des visages, des mains et du drapé des robes. Les parties inférieures des bras des statues étaient faites du même mélange d'argile et de paille et soutenues par des armatures en bois. On pense généralement que les parties supérieures des visages étaient constituées de grands masques en bois ou en métal. Les alignements de trous que l'on peut remarquer sur les photographies accueillaient des chevilles en bois servant à stabiliser la couverture de stuc.
Situé sur la route de la soie reliant la Chine et l'Inde au monde occidental, Bâmiyân se développa comme un centre religieux et philosophique comportant plusieurs monastères bouddhistes et un lieu de rencontre entre l'orient et l'occident où s'élaborèrent de nouvelles formes d'art gréco-bouddhique. Ce centre bouddhiste majeur, l'un des plus importants du IIe siècle jusqu'à l'irruption de l'islam dans la vallée, au IXe siècle, accueillait moines et ermites qui résidaient dans de petites cavernes creusées dans la paroi des falaises tout au long de la vallée de Bâmiyân. On y trouvait ainsi de nombreuses statues de bouddhas debout ou assis creusés dans des niches de la falaise et les cavernes comportaient souvent des peintures à fresque raffinées et très colorées produites par les moines. Les deux principales statues étaient évidemment les Bouddhas debout géants, mesurant respectivement 53 et 35 mètres de haut, les plus grands exemplaires de Bouddha excavés au monde.
Le pèlerin bouddhiste chinois Xuanzang qui traverse la vallée en 632, l'année même de la mort de Mahomet, décrit Bâmiyân comme un centre bouddhiste en plein épanouissement « comptant plus de dix monastères et plus de mille moines » et indique que les deux Bouddhas géants « sont décorés d'or et de bijoux fins ». Lorsque Mahmûd de Ghaznî fait la conquête de l'Afghanistan au XIe siècle, les bouddhas et les fresques des niches et des cavernes échappent miraculeusement à la destruction. Cependant, au cours des années, les statues sont les victimes des iconoclastes musulmans et les visages finissent par disparaître, peut-être à la suite de tirs de canons de l'armée d'Aurangzeb durant sa campagne afghane.
Finalement, en 2001, après avoir survécu relativement épargnées durant plus de 15 siècles, avoir assisté à la destruction de la ville de Bâmiyân par les Mongols de Genghis Khan en 1222, avoir vu l'occupation russe, les statues sont décrétées idolâtres par le mollah Mohammed Omar et les Talibans les détruisent au moyen d'explosifs et de tirs d'artillerie. En mars 2001, les deux statues avaient disparu après presque un mois de bombardement intensif, causant une vive émotion de par le monde.
Pendant l'opération de destruction, Qudratullah Jamal, le ministre de l'information taliban déplora que : « ce travail de destruction n'est pas aussi facile que les gens pourraient le penser. Vous ne pouvez pas abattre les statues par quelques coups de canons car toutes deux sont découpées dans une falaise et sont fermement attachées à la montagne. »
Bien que les statues soient presque totalement détruites, leurs contours et quelques parties sont encore reconnaissables dans les cavités. Il est aussi toujours possible d'explorer les cavernes des moines et les passages qui les relient. Cependant, la restauration du site n'a pas été jugée prioritaire par l'UNESCO et les Bouddhas géants ne seront probablement jamais reconstruits. Les efforts se portent aujourd'hui dans deux directions, la consolidation de la falaise et plus particulièrement des niches qui ont beaucoup souffert des bombardements des Talibans et la recherche du troisième bouddha, un bouddha couché en parinirvāna, dont Xuanzang fait la description et qui se trouverait dans la vallée, peut-être enseveli.
Avec les bénéfices récoltées par le concours des Sept nouvelles merveilles du monde, le "New Open World Foundation" compte verser la moitié pour le financement de chantiers de restauration comme par exemple les Bouddhas de Bâmiyân.
Des experts de la conservation du patrimoine culturel et des représentants des gouvernements afghan et japonais, ainsi que de l'UNESCO, se sont réunis à Tokyo du 18 au 20 décembre 2004 pour passer en revue les réalisations du projet commun mené pendant deux ans par l'UNESCO et le Japon pour la sauvegarde du site de Bamiyan dont les Bouddhas géants avaient été détruits par les Talibans en mars 2001.
Les participants à la troisième réunion du groupe de travail des experts ont examiné les actions déjà réalisées. Malgré la grande perte causée par le vandalisme des Talibans, le site contient d'importants vestiges culturels et artistiques, notamment des peintures murales inestimables. Les participants à la réunion ont émis des recommandations sur la possibilité de continuation du programme de préservation dont la première phase, 2002 – 2004, a bénéficié de financements internationaux, et particulièrement d'une somme de 1 815 967 dollars du Gouvernement japonais.
La réunion a notamment rassemblé Norio Suzuki, Directeur général de l'Institut national de recherche pour les biens culturels du Japon ; Haron Amin, Ambassadeur d'Afghanistan au Japon ; Ghulam R. Yusufzai, ministre délégué de
Le projet initié par l'UNESCO avec les autorités afghanes et japonaises a suivi une mission qui s'est déroulée sur le site juste après la chute des Talibans. Les experts ont noté que moins de 20 % des peintures murales de Bamiyan avaient survécu aux 22 années de guerre et que les parois et les niches qui abritaient les statues de Bouddha montraient des signes d'effondrement imminent. Au cours des deux dernières années, des mesures d'urgence ont été prises pour prévenir l'effondrement, pour restreindre l'accès des visiteurs aux 25 cavités des vallées de Bamiyan, Foladi et Kakrak contenant des peintures murales, toutes sur le site de Bamiyan. Grâce à un financement du gouvernement allemand, l'ICOMOS a été capable d'initier des mesures de conservation pour sauvegarder des fragments des deux statues de Bouddha pour des études futures. L'ICOMOS a pu utiliser la datation au Carbone 14 pour déterminer l'âge des deux bouddhas : le petit bouddha s'avère le plus ancien - 507 après J.C. contre 551 pour le grand bouddha. Comme dans toutes les datations au Carbone 14, la marge d'erreur est faible, environ 15 ans dans ce cas.
Les fragments des peintures murales qui étaient tombés des murs des grottes ont été ramassés et les fresques elles-mêmes ont été inventoriées et enregistrées. Le Professeur Kosaku Maeda, de l'Université Wako (Japon) a eu recours au Carbone 14 pour dater les peintures de 25 cavités, déterminant qu'elles ont été réalisées entre le Ve et le IXe siècles.
L'Institut national de recherche pour les biens culturels du Japon a réalisé des sondages et des fouilles archéologiques de la vallée de Bamiyan et de ses environs pour déterminer les zones qui demandent à être protégées contre un peuplement, l'agriculture et des infrastructures intrusives. Il a formé du personnel du ministère afghan de l'Information et de
Les participants se sont mis d'accord sur la nécessité de poursuivre les actions entreprises pendant la première phase du projet, qui avait été surtout consacré à des actions d'urgence. Des mesures pour le plus long terme sont toujours nécessaires pour assurer la préservation dans la durée du site. Le Comité du patrimoine mondial de l'UNESCO a reconnu la valeur universelle exceptionnelle du site et l'a inscrit en 2003 sous le nom de paysage culturel et vestiges archéologiques de
Ce type de destruction s’est malheureusement perpetué dans la région : en 2007, une statue du bouddha a également été endommagée au Pakistan (région de Janabad, au riche héritage bouddhiste). Elle date du 7e siècle et mesure 7 mètres.
沒有留言:
張貼留言